Yongle Enciklopédia

A Yongle Encyclopedia ( kínaiul: 永樂大典, Yongle Dadian ) az emberiség történetének legnagyobb nem elektronikus enciklopédiája [1] . Yongle kínai császár 1403-1408- as parancsára hozta létre, és magában foglalta a császári könyvtárban található összes könyv tartalmát, beleértve a kanonikus, történelmi, filozófiai és művészeti műveket is. A referencia műfajban készült leishu  - a két enciklopédikus gyűjtemény egyike Kínában. A heterogén anyagot nem tematikus kategóriák szerint rendezték el (a leishu -ban megszokott módon ), hanem a Hongwu zhengyun szótár hieroglifáinak sorrendjében : minden rész szemelvények, esetenként egész fejezetek vagy értekezések gyűjteménye egy közös témáról, amelyet hieroglifával jeleztek. -a szakasz címe [2] .

A Hanlin Akadémia több ezer tudósa vett részt az enciklopédia összeállításában . Az enciklopédia 22 877 könyvet ( juan ) tartalmazott, nem számítva a tartalomjegyzék 60 juanját, amelyeket 11 095 kötetre ( beni ) osztottak fel . A gyűjtemény teljes terjedelme a sinológusok  szerint körülbelül 510 000 oldal és 300 000 000 hieroglifa [3] . Jelenleg legfeljebb 797 juan (az eredeti szöveg 4%-a) maradt fenn, amelyeket egy nemzetközi projekt keretében újranyomtattak.

Teremtés és megőrzés története

1403-ban a Yongle császár 147 tudósból álló bizottságot hozott létre Xie Jin ( kínai 解縉, 1347–1415) vezetésével, hogy összeállítson egy összeállítást az akkoriban ismert összes témáról. Az enciklopédia eredeti változatát 17 hónap után állították össze, és „Nagy irodalmi kódex” címmel mutatták be a császárnak. Azonban szinte azonnal parancsot adtak a kiadvány átdolgozására, és új bizottság alakult. Xie Jin mellett Yao Guangxiao és Liu Jichi vezette, és 28 híres tudós, valamint több mint 3000 kalligráfus és közönséges tudós vett részt Kínában. A Birodalmi Könyvtár anyagaival dolgoztak, és mintegy 8000 művet választottak ki, amelyek az ókortól a Yuan-dinasztia bukásáig készültek . Az enciklopédia anyagát nem tematikus címsorok szerint rendezték, hanem a Hongwu Helyes Rímszótár ( Hongwu zhengyun , 1375) hieroglifák-rímek sorrendjében. Minden munkát Nanjingban [2] végeztek .

Az enciklopédia összeállítása politikai célokat követett: a császár az 1399-1403-as polgárháború következtében került hatalomra, és éles ellenállásba ütközött a konfuciánus tudós-tisztviselők részéről. Egy jelentősebb irodalmi projekttel igyekezett új kádereket vonzani a szolgálatba és tompítani az ellenzéket [4] .

A végső kódex, amelynek egyik tartalomjegyzéke 60 juan-t foglalt el, 1408-ban mutatták be az uralkodónak, megkapta a legnagyobb elismerést és a modern nevet; a császár előszót írt az enciklopédiához [2] . A páncélszekrényt eredetileg Nanjingban őrizték, majd 1421-ben Pekingbe szállították , és a Wenlou üzletben helyezték el. 1557-ben tűz ütött ki a császári palotában, ami után az enciklopédiából egy másolatot vettek ki, amelyet a Huangshichen történelmi archívumban tároltak (amelynek kőépülete volt). A másolatot 1562-1567-ben 108 kalligráfus készítette (a gyártási ütemet napi 3 oldalban határozták meg). A példány minden kötete „ újraírva ” felirattal volt ellátva. Az enciklopédia harmadik, a nyugati irodalomban elterjedt halmazáról szóló információk tévesek [5] .

Az eredeti enciklopédiát a jelek szerint már a Ming-dinasztia végén elvesztették , az eredetinek már a 17. században nyomát sem ismerték. A Yongzheng császár uralkodása alatt egy példányt, amelynek a kötetek tizede már elveszett, a Hanlin Akadémiára szállították [5] [4] . Mivel a 18. századra a Yongle dadianban szereplő művek nagy része már elveszett, az enciklopédiát a Qianlong korszak filológusai és kiadói széles körben használni kezdték . A Siku Quanshu összeállítása során Zhu Yun kezdeményezésére szisztematikusan kivonták az enciklopédiából a különféle műveket, de korántsem minden került bele. A Yongle dadian elvesztése folytatódott : 1875-re körülbelül 5000 kötet maradt (kevesebb mint a fele), a lázadások és háborúk miatt 1893-ra valamivel több mint 600 kötetet könyveltek el. A pusztítás a Yihetuan [4] felkelése idején fejeződött be . A mennyiségek egy részét Európába, az USA-ba és Japánba exportálták. Az 1926-os és 1933-as katalógusokból ítélve 349 kötet (663 juan) maradt fenn, ebből 285 maradt Kínában .

Toma Yongle dadian Kínán kívül

A Szentpétervári Egyetem és a Tudományos Akadémia könyvtárában 11 Yongle dadian (25 juan) kötetet őriztek, ebből 10 1912-ben érkezett a pekingi spirituális misszióból a Tudományos Akadémia Ázsiai Múzeumába, egy pedig 1935-ben a Tudományos Akadémia Ázsiai Múzeumába. a Szovjetunió Tudományos Akadémia Távol-keleti Kirendeltsége [6] [7] . A kötetek teljesen szétszórtak (kettő kivételével): 16, 28, 49, 95, 231, 232, a többinél a kötetszámmal ellátott matricák elvesztek, az egyiken pedig kötés [8] . Az 1930-as évek végén V. N. Kazin végzett velük egy speciális vizsgálatot , aki megállapította, hogy minden kötet biztonsága kiváló, a tinta nem halványodott el, és a kötetek nem szenvedtek az 1924. szeptember 23-i árvíztől [9]. . 1958-ban a szovjet vezetés döntése alapján mindezeket az anyagokat visszaküldték a Kínai Népköztársaságnak [10] .

A Yongle dadian kötetek legnagyobb gyűjteménye az Egyesült Államok Kongresszusi Könyvtárában található (40 kötet), az Egyesült Királyság különböző könyvtáraiban - 51 kötet, Németország különböző könyvtáraiban - 5 kötet, számos kötet Japánban. A Tajvani Nemzeti Könyvtár 62 kötettel rendelkezik az enciklopédiából. Összességében eredeti térfogatának legfeljebb 4%-a maradt meg.

Kötetek leírása

A Yongle dadian kötet formátuma a kínai könyvhagyományhoz képest nagy: 50 × 29,5 cm, ezért a köteteket kemény kartonborítóba zárták, sárga selyemmel ragasztották át, így európaiakra hasonlítottak. A gerincre egy címkét (27 × 6,5 cm) ragasztottak, amelyre a könyv címét, valamint a kötetben szereplő első és utolsó juan számát írták. A juan számozása az egész kompozícióra jellemző. A kötetek nehéz, vastag fehér papírra készültek, amelyet inkább festésre használtak, mint tipográfiára. A lapokat a lap szélén a gerinc melletti lyukakon átvezetett papírkötegekkel varrták össze. A lapon a keretek, vonalzók és oszlopok határolása piros tintával, a fejlécek és írásjelek, valamint a szerzők nevei piros tintával készültek. A lapon lévő szöveg mérete 35 × 23 cm. Felül 9 cm-es, alul 5,5 cm-es margók maradtak. Minden oldal 8 oszlopra van osztva, a szöveg behúzása a felső kerettől 2,5 cm [ 11] .

Két betűtípus van - nagy: egy sorban írva, 14 hieroglifa került egy oszlopba, és kicsi - kettős sorba írva, 28 hieroglifa került egy oszlopba. Egy nagy tábla négy kicsi helyett. A nagybetűs hieroglifákat és kifejezéseket nagy betűkkel írják, a többi szöveget kicsivel. Minden szöveg írásjelekkel, valamint hangjelzésekkel van ellátva a többszörösen olvasható karakterekhez. Egy kötetben általában 2 juan van, de előfordult, hogy 1 vagy 3. Minden kötet végén van egy 16-18 cm széles nahzatz . jelek voltak feltüntetve ott [12] .

A köteteket 10, összesen 1100 esetben őrizték meg, de egyik eset sem maradt fenn. Egy kötött térfogat átlagos vastagsága 16 cm [13] .

Tartalom

A Yongle dadiannak nincs saját szövege, benne volt a kínai irodalom összes alkotása, amely a Ming császári könyvtárban volt, beleértve a Sung és Yuan írásokat is, amelyek nem jutottak el hozzánk [14] . A kötetek nagybetűs hieroglifákra vannak osztva, amelyek a szakaszok nevét jelölik, mindegyik alatt a következő fajtájú cikkek szerepelhetnek:

  1. A hieroglifa szótári meghatározása nagyon rövid, kivétel nélkül minden esetben előfordul; több definíciót írtak le egyszerre a különböző akkori vagy korábbi kínai szótárakból.
  2. Példák a hieroglifa írására különféle kézírással ;
  3. Általános előszó  ( zong-xu ) - vita a szakaszok fogalmáról, amelyet ezzel a hieroglifával jelölnek;
  4. Frazeológia  ( shi-yun ) - nevek és kifejezések, amelyek tartalmazták ezt a hieroglifát; ez a cikk a kínai irodalom minden részlegére és műfajára vonatkozó művek szövegét idézi.
  5. A versek és a próza  (shi wen) költői és prózai példák ennek a karakternek a használatára;
  6. Az enciklopédiás cikk  a legheterogénebb kategória. Ez magában foglalhatja a dinasztiák szerinti történelmet, egész életrajzokat, klasszikus könyvek fejezeteit, teljes buddhista és taoista értekezéseket, földrajzi cikkeket [15] .

A kínai szótárak és irodalom szövegeinek terjesztésének elve az enciklopédia cikkei szerint a következő:

  1. A konfuciánus klasszikusokat kommentárokkal, a taoizmus alapítóinak írásait és néhány más művet fejezetekre osztották, és a fejezetet végző jel alá helyezték;
  2. A történelmi krónikák is megosztottak: a krónika fejezetek ( ben-tzu ) a dinasztia neve alatt, az életrajzok - a megfelelő vezetéknevek hieroglifái alatt, a recenziók és a jogi fejezetek - a megfelelő intézmények jelei alatt stb.;
  3. Adminisztratív egységek a földrajzi művekből - mindegyik saját neve alatt közös előtag nélkül ( zhou , xian stb.). A tavakról, folyókról, hírességek sírjairól, épületekről szóló cikkek mindegyike közös főnév alá került;
  4. A szótárakat szétszórták az enciklopédia egyes szakaszainak első cikkei között - szótári meghatározásba;
  5. Orvostudomány - a betegségek fő kategóriái szerint;
  6. Matematika - az összes rajta lévő anyagot "számla" ( kínai ) egyjeles jellel tették közzé.
  7. A taoista és buddhista irodalom egész értekezésbe vagy akár a kánonok részébe is bekerült a cím valamelyik jele alatt;
  8. A szépirodalmat (nem csak a klasszikust) is figyelembe vették, részben műfajonként (akkor a szövegek a megfelelő műfaj jelét követték), részben téma szerint tagolták, majd a szöveg az enciklopédia bármely részébe kerülhetett [14 ] .

Lásd még

Jegyzetek

  1. Kathleen Kuiper. Yongle Dadian . Encyclopædia Britannica, Inc. Letöltve: 2019. március 2. Az eredetiből archiválva : 2019. március 13.
  2. 1 2 3 Popova, 2009 , p. 831.
  3. Kazin, 2011 , p. 171.
  4. 1 2 3 Kazin, 2011 , p. 186.
  5. 1 2 3 Popova, 2009 , p. 832.
  6. Kazin, 2011 , p. 156.177.
  7. Pumpyan G. Z. A BAN Ázsiai és Afrikai Országok Irodalmi Osztályának történetéből // Petersburg Library School. - 2013. - 1. sz. - S. 929-944.
  8. Kazin, 2011 , p. 157.
  9. Kazin, 2011 , p. 158.
  10. Keleti nyelvű kéziratok és fametszetek a Tudományos Könyvtárban. M. Gorkij Szentpétervári Állami Egyetem / Szerk. V. L. Uszpenszkij . - Szentpétervár: A Szentpétervári Állami Egyetem Filológiai Kara, 2014. - S. 94-95. — 175 p. — ISBN 978-5-8465-1450-8 .
  11. Kazin, 2011 , p. 154-155.
  12. Kazin, 2011 , p. 155-156.
  13. Kazin, 2011 , p. 156.
  14. 1 2 Kazin, 2011 , p. 188.
  15. Kazin, 2011 , p. 187.

Irodalom

Linkek