Chiribim-chiribom

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt hozzászólók, és jelentősen eltérhet a 2016. január 16-án felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzéshez 61 szerkesztés szükséges .
Chiribim, chiribom
Dal
Végrehajtó Barry nővérek , Elechka
Műfaj népi
Nyelv Jiddis , orosz
Időtartam 2:37
Dal író askenázi folklórból

A Chiribim, chiribom ( jiddisül טשיריבים-טשיריבאָם ) egy jiddis dal a zsidó Purim ünnepéről . A "chiribim, chiribom" kifejezésnek nincs konkrét jelentése jiddisben, héberben vagy bármely más nyelvben. A dalt 2009-ben fordították le oroszra (fordító Olga Anikina ).

Szöveg és fordítás

Jiddis szöveg

טשיריבים-טשיריבאָם

, ליר זינגען, קינדע, א זמ צ
.א .

…טשיריבים-טשיריבאָם

אַמאָל איז אונדזער רביניו געגאַנגען אונטער װעגן .מיטאַמאָל
הײבט אָן צופּליוכען און גיסן א רעגן
«!שרײַט דער רבי צו דער כמאָרע:«העראוף, גיסן װאַסער
…זײַנען אַלע חסידים טרוקענע אַרױס,נאָר
!נאָר דער רבי איז אַרױס א נאַסער

…טשיריבים-טשיריבאָם

,מען זאָגט אַז אין דעם שטעטל כעלעם לעבן נאָר נאַרונים אױב מיר
זענען די קלוגע האָבן מיר א שײנעם פּנים
,די כעלמער לאכן טאָג און נאַכט אַױף צו להכעיס, די גזלנים
?!נו,זאָג זשע,װער איז נאַריש אין װער זענען די חכמים


Transzliteráció


Lomir zingen kinderleh
a zemerl tsuzamen
a niguneh a freilekher
mit verteleh vos gramen.
Di mame koht a lokshn zup
mit kashe un mit kneidleh
kumt der yomtev purim,
weln mir shpiln zih in dreidleh.


Chiribim, chiribom.


Amol from unzer rebenyu
gegangen unter vegn
mitamol heibt he tsuplyukhn
un gisn a regn.
Shright der rebe zu der hmare
kharuf, gisn vaser!
zainen ale khsidim trukene arois, no...
Nor der rebe from arois a nasser.


Chiribim, chiribom.


Man zogt az in dem shtetl Halem labm
nor naronim
Oyb mir zenen di kluge
hobm mir ah sheynam ponim
di halmer lahn tog un naht
Af tselohes, di gazlonim
Well, zog ver iz narish,
un ver zenen di hahomim!?


Chiribim, chiribom


Fordítás


Gyerünk gyerekek, énekeljünk együtt egy dalt,
Vidám dallamokat, rímes szavakkal.
Anya levest főz tésztával, galuskával,
zabkásával, jön Purim, topokat fogunk játszani (yula).


Chiribim, chiribom...


Egyszer a mi Rebbénk az úton sétált.
Hirtelen a semmiből esni kezd az eső.
Rabbink a felhőnek kiált: „Hagyd abba a vizet önteni!”
Az összes haszid szárazon jött ki – csak a Rebbe lett teljesen nedves


Chiribim, chiribom...


Azt mondják, Hélam városában csak bolondok élnek.
Ha okosak lennénk, gyönyörű arcaink lennének.
A helmeriánusok éjjel-nappal nevetnek, a rablók ellenére.
No, mondd meg, kik a bolondok, és kik itt a bölcsek!?


Chiribim, chiribom


Költői fordítás


Chiribim chiribom
Chiribim bom bom bom bom bom bom
Chiribim chiribom
Chiribim bom bom bom-bom


Tegnap hallottam egy dalt városunkban
Verebek ülnek az ágakon galambok a háztetőkön
ama levest főz tésztával és galuskával póréhagymával
Egy ünnepen gyorsabban pörög a színes felső világa


Chiribim chiribom
Chiribim bom bom bom bom bom bom
Chiribim chiribom
Chiribim bom bom bom-bom


A bölcs rabbi a világban élt és minden nap imádkozott
Elmondta, hogy egyetért az éggel , esernyő nélkül ment
ki a kapun sétálni


Egy helyen van Helem éjjel-nappal A
bolondok énekelnek és táncolnak magukon nevetve
Hát mi mindig noem mit csináljunk testvérek
Ki a bolond közülünk, aki okos, hogy kitalálja

Fordította: Anikina, Olga Nikolaevna

A költői fordítás hangja

Linkek