Feijo, Antonio

António Feijo
Álnevek Inácio de Abreu e Lima [1]
Születési dátum 1859. június 1( 1859-06-01 )
Születési hely
Halál dátuma 1917. június 20.( 1917-06-20 ) (58 évesen)
A halál helye
Állampolgárság (állampolgárság)
Foglalkozása diplomata , író , költő
Autogram
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

António Joaquin de Castro Feijó ( port. António Joaquim de Castro Feijó ; 1859. június 1. Ponte de Lima  - 1917. június 20. , Stockholm ) - portugál diplomata , újságíró , író és költő , a portugál irodalom különböző területeinek képviselője : romantika , Parnassian iskola , szimbolizmus .

Életrajz és munka

A Portugália életrajzi névjegyzékében a születési dátum 1862 [2] . 1883-ban a Coimbrai Egyetem jogi karán fejezte be tanulmányait [2] [3] , majd nem sokkal ezután diplomáciai pályafutásba kezdett. 1886-ban Brazília konzuljává nevezték ki Rio Grande do Sulban , 1888-ban Pernambucóba helyezték át, 1891 márciusától Stockholmban, 1900-tól Koppenhágában is főkonzulként tevékenykedett [2] . Svédországban és Dániában éveken át töltötte be ezeket a tisztségeket, a lisszaboni nyaralások miatt szünetekkel .

Coimbrai diákévei alatt a Revista Científica e Literária folyóirat [3] egyik alapítója lett . Az 1870-es évek végétől az 1890-es évek elejéig különböző folyóiratok munkatársa volt.

Életében tekintélyes költőként ismerték el [4] . A portugál költészet különböző irányaiban mutatkozott be, tisztelegve a romantika, a parnasszi iskola, a dekadencia és a szimbolizmus előtt [3] . Ez az eklektika a tapasztalt befolyásnak köszönhető: Lecomte de Lisle -től , Théodore de Banville -től és Gauthier -től Victor Hugóig , Leoparditól Baudelaire - ig és Guerra Junqueiro -ig [3] . Az első verseskötet, a Transfigurações 1882-ben jelent meg [3] . Ezt követték a Líricas e Bucólicas (1884) és az À Janela do Ocidente (1885), majd a Cancioneiro Chinês (1890) című verses antológiák francia stílusban [3] . Az 1907-ben Abreu e Lima ( Abreu e Lima ) álnéven megjelent Bailatas a dekadenseket próbálta parodizálni, bár sok írás összhangban volt saját szimbolista hangulatával. Az utolsó költői opuszok posztumusz, 1922-ben jelentek meg a Sol de inverno című gyűjteményben – visszafogott líra és szimbolika, szomorúság és halál motívumai vannak átitatva. A költészet gyászos hangulatát a költő feleségének 1915-ben bekövetkezett korai halála okozta.

Cancioneiro Chinês

Miután a realisták feltételes győzelmet arattak a romantikusok felett az úgynevezett "Coimbra-kérdés" ( Questão Coimbrã ) [K 1] megoldásában, a coimbrai egyetemi fiatalok körében meghatározták a francia parnassziánusok híveinek esztétikai irányzatát [5] . Közülük csak ketten tanulták meg jól az irodalmi formák tisztelt mesterei (Gaultier, Leconte de Lisle, Koppe és Heine ) leckét, akik a jövőben ismert írókká válnak – ezek Esa de Queiroz és Gonçalves Crespu [5] . A. J. Saraiva és O. Lopes időben elsőnek nevezte Gonçalves Crespát, valamint a legkiemelkedőbb portugál parnassziánusnak [5] .

Az 1870-es évek végén a portugál parnassziánusok új csoportja jelent meg Coimbrában, amelyek közül António Feijo Gonçalves Crespu legjelentősebb tanítványaként és a francia parnassziánusok követőjeként emelkedett ki [6] . A kínai énekeskönyvben (1890) a költő francia prózafordításokat foglalta versbe, tükrözve a parnassziak egzotikum iránti vágyát [6] .

"Kínai Cancioneiro" vagy "Kínai daloskönyv" ( Cancioneiro Chinês ) António Feijo 1890-ben jelent meg. Az antológiában Judith Gauthier Judith Walter álnéven megjelent A Jasper könyve (vagy The Jade Book, franciául  Livre de Jade , 1867) című gyűjteményéből származó prózai szövegek verses fordításai szerepeltek . 1902-ben Théophile Gautier lánya saját nevén adta ki a Jade Book új, átdolgozott kiadását, amelynek címlapján az állt, hogy a kiadvány kínai nyelvű versfordításokat tartalmaz [7]

A "Kínai Cancioneiro" 1. és 2. kiadása is Cheng Zhitong [K 2] kínai diplomata előszavával kezdődött , aki a fr nevet írta alá .  Tcheng-Ki-Tong [8] és kijelenti, hogy "Gaultier Jáde könyve azért remekmű, mert egy antológia, amely a Tsai-tseu címet kiérdemlő költőink , azaz zseniálisok műveiből áll össze" [9] . A közvélemény meg volt győződve arról, hogy Judith Gautier az antológiában valóban tükrözte a hold varázslatos és titokzatos fényét, amelyet a nagy kínai költők énekeltek. A kiadvány sikert aratott, újra kiadták, más nyelvekre is lefordították, de a kínai költészetről nagyon távol állt a közönség. 1918-ban a Porcelánpavilon című gyűjteményhez írt feljegyzésében N. S. Gumiljov elismerte: „Judith Gauthier, Saint-Denis márki, Yuar, Wiley és mások művei szolgáltak ezeknek a verseknek az alapjául.” [10] .

2006-ban Ferdinand Stocès megkérdőjelezte Gauthier francia fordításainál a kínai források hitelességét: a kutató szerint az 1902-es kiadásban a 110 versből 22 valóban kínai fordítás volt, 25 pedig Hervé de Saint -től származik vagy ihlette. Denis [11 ] . A többi Gauthier képzeletének szüleménye. A Le Pavillon de porcelaine Gauthier [12] , O Pavilhão de Porcelana Feijo [13] és Gumilev "Porcelán pavilonja" [14] és a kínai eredeti Li Bo [15] fordításával nyilvánvalóvá válik, hogy az eredetiben forrás nincs se porcelán, se melegített bor, senki sem csavarta a kalapját, nem komponált verset.

1922-ben megjelent a The Chinese Songbook válogatott angol fordítása . Az 1903-as kiadásból Feijo verseinek pontosan fele volt benne – 48-ból 24.

Kiadások

Megjegyzések

  1. A romantika szívósnak bizonyult és egészen a 20. század elejéig megnyilvánult, a 19. század végén átalakult neoromantikává.
  2. Az első kínai, akinek műve franciául jelent meg .

Jegyzetek

  1. Cseh nemzeti hatósági adatbázis
  2. 1 2 3 Portugália, 1907 , p. 322.
  3. 1 2 3 4 5 6 Infopedia .
  4. Portugália, 1907 , p. 323.
  5. 1 2 3 Saraiva, Lopes, 1985 , 6ª Época. A Romantismóról. Capitulo XI. Poetas Realistas e Parnasianos, p. 982.
  6. 1 2 Saraiva, Lopes, 1985 , 6ª Época. A Romantismóról. Capitulo XI. Poetas Realistas e Parnasianos, p. 984.
  7. Gautier, 1902 .
  8. Feijó, 1903 , Tcheng-Ki-Tong. Előszó, p. XIII.
  9. Portugália, 1907 , Tcheng-Ki-Tong. Előszó, p. IX: "Le Livre de Jade est donc un chef d'œuvre, s'il est une anthologie composée des pièces de nos poètes qui ont reçu le titre de Tsai-tseu, c'est-à-dire génie<>".
  10. Gumiljov, 1918 , p. 28.
  11. Stocès, 2006 , p. 346.
  12. Gautier, 1902 , p. 183.
  13. Feijó, 1903 , p. 65-66.
  14. Gumiljov, 1918 , p. 9.
  15. Solntseva, 2013 , p. 75.

Irodalom

Linkek