Under, Mary

Marie Under
est. marie alatt
Születési dátum 1883. március 27.( 1883-03-27 ) [1] [2] [3] […]
Születési hely
Halál dátuma 1980. szeptember 25.( 1980-09-25 ) [1] [2] [3] […] (97 éves)
A halál helye
Állampolgárság (állampolgárság)
Foglalkozása költő , levéltáros , műfordító , író
Díjak Henrik Visnapuu Irodalmi Díj [d] ( 1964 )
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

Maria Under ( Est. Marie Under ; 1883. március 27. [1] [2] [3] [...] , Revel - 1980. szeptember 25. [1] [2] [3] […] , Stockholm [4] ) - észt költő és műfordító .

Életrajz

Nyári este a faluban

Aranyfelhők ömlenek a fákra,
bádog színű a pára a mezőkön.
Sétálok és bolyongok buja lóherében,
erős éjszakai szagú északon.

A csipkebogyó pedig rózsaszín havat hull,
mint a fáradt gyerekek – a virágok álmodozóan szomjaznak
alvásra. Útközben terelje a házat.
Csendesen csendes minden aludni, aludni.

(Igor Severyanin fordítása)

Maria Under tanítónő családjában született, szülei Hiiumaa szigetéről származtak . 1891-1900 között egy magán német leányiskolában tanult Revalban . 1902 - ben férjhez megy és Moszkvába távozik, ahol 1906 - ig él , majd visszatér Revelbe. Tizennégy évesen kezdett verseket írni.

Németül írt verseit egy közeli barátjának, Ants Laikmaa észt művésznek mutatta be . Laikmaa rávette a költőnőt, hogy észtül írjon . 1904. augusztus 2-án  a Postimees újság közölte Marie Under első költeményét, a "Hogyan történt..." címmel. A költőnő a Mutti álnevet használta. 1917 -ben csatlakozott a Siuru irodalmi csoporthoz , ebben az időszakban M. Under költészetét erősen befolyásolta a szimbolizmus . A költőnő versei vidámmá válnak, a Szerelmet és a Természetet dicsőítik. Az összeomlás után Siuru bekerült a Tarapita csoportba . 1917- ben megjelent Szonettek című gyűjteménye nagy sikert aratott .

Az 1920-as és 1930-as években M. Under a szó egyik legnagyobb észt mestere volt. A két világháború közötti időszakban a független Észtországban élt költő , Igor Szeverjanin megjelentette az általa orosz nyelvre fordított Maria Under műveiből az Elővirágzás című verseskötetet. Maria Under verseit az Észtországban élő orosz költő, Elizaveta Roos-Bazilevskaya is fordította .

Az én tavaszom

A tavaszom most karácsony után van.
Sokáig, sokáig hiányzott a nap:
olyan kevés a sugár a ködös kereteken át,
és az unalmas sötétben szunnyad a házam.

Gonosz felhőkön, viharon és hóviharon
keresztül hozzád, aki a fénytől leszoktatva keresed a szememet
- ó, mennyi üdvözlet neked!
Egy körhintó elfújja az utcák sötétjét...

(Igor Szeverjanin fordítása)

1944- ben , a Vörös Hadsereg offenzívája és a német csapatok Észtországból való kiűzése idején M. Under családjával Svédországba emigrált, ahol körülbelül egy évig egy menekülttáborban élt. 1945 -ben Stockholmba költözött , ahol az egyik színházi múzeumban dolgozott. Sokat fordított, többek között oroszról észtre, különösen A. Akhmatova "Requiem"-ét, B. Pasternak "Doktor Zhivago" című verseit . A szovjet rezsimmel szemben ellenséges álláspontot képviselt, ami volt az oka annak, hogy évekig elhallgatta a Szovjetunióban végzett munkáját. 1980-ban halt meg Stockholmban.

Felkerült a 20. század 100 észt nagy alakját tartalmazó listára, amelyet 1999-ben állítottak össze írásbeli és online szavazás eredményei alapján [5] .

Jegyzetek

  1. 1 2 3 4 Maria Under // FemBio : Prominens Women Data Bank
  2. 1 2 3 4 Marie Under // Eesti biograafiline andmebaas ISIK  (est.)
  3. 1 2 3 4 Marie Under // Brockhaus Encyclopedia  (német) / Hrsg.: Bibliographisches Institut & FA Brockhaus , Wissen Media Verlag
  4. 1 2 Német Nemzeti Könyvtár , Berlini Állami Könyvtár , Bajor Állami Könyvtár , Osztrák Nemzeti Könyvtár nyilvántartása #119247186 // Általános szabályozási ellenőrzés (GND) - 2012-2016.
  5. Sajandi sada Eesti suurkuju / Koostanud Tiit Kändler. - Tallinn: Eesti Entsüklopediakirjastus, 2002. - 216 lk. ISBN 998570102X .