A turkizmusok olyan szavak, kifejezések vagy nyelvtani szerkezetek, amelyeket a török nyelvből vettek át, vagy a török nyelv módjára építettek fel. Legszélesebb körben képviselik a különböző balkáni nyelveken (pl. görög, bolgár, román) [1] , de behatolnak a távolabbi nyelvekbe is, például az oroszba , gyakran egzotikumként a törökről vagy más balkáni nyelvekről lefordított irodalomban [2] . Az 5. századi oszmán uralom idején a Balkán-félsziget népeinek nyelvébe bekerült turizmusok elemzése azt mutatja, hogy sok kölcsönzött lexéma túlnyomórészt közvetett, vagyis ezek a lexikai egységek maguk az arabból vagy perzsából kerültek a török nyelvbe . 3] .
Figyelemre méltó az is, hogy ugyanazok a turkizmusok tipológiailag eltérő balkáni nyelvekbe is behatoltak. Azonban a 19. század végétől, amikor ezek az országok kikerültek az oszmán befolyás alól, sorsuk másképp alakult. Így a sa(h)at ( óra , idő ) szó az albán és a macedón köznyelvben használatos, a bolgárban viszont elavult. Néha még ugyanannak a nyelvnek az irodalmi változatai is különböző megközelítéseket mutatnak be ugyanazon türkizmushoz: a koszovói pristinai albán nyelvben a turkizmusok gyakran minden beszédstílusban elfogadhatók, sőt aktívan szerepelnek az ebben a városban nyomtatott albán szótárakban is. Ugyanakkor az albán nyelvű Tiranában köznyelvi jelentésűek, és gyakran nem szerepelnek a modern szótárakban [4] .
Nagyon sok török szó és kifejezés behatolt a bolgár nyelvbe . Sőt, török eredetű toldalékokat is használnak a nyelvben (például -jiya [5] , -lk). A török ige hatására kialakult a bolgárban a leíró hangulat kategóriája (kétesítő, átbeszélő). Megőrződött a török eredetű különleges melléknevek egy csoportja is, amelyek nemek szerint nem változnak . A szintaxisban is megtalálhatóak török hatás nyomai [6] .
A fő török nyelvű tömbtől való távolság miatt a modern román nyelvben a turizmusok túlnyomórészt maradványlexikális karakterrel rendelkeznek. Például: gem ( ablak ) [7] .
A turkizmusok egykor széles körben behatoltak az újgörögbe . A purizmus hívei 1828 után szisztematikusan csökkentették a török hatást az irodalmi szókincsben: a modern irodalmi görög szótár 45 000 lexikai egységéből mindössze 1,5% török. De számuk magasabb a nyelvjárási szótárakban: Kastellorizo sziget dialektusában arányuk eléri a 3%-ot, a ciprusi dialektusban - 12,8%, a Samothrace sziget lakóinak nyelvjárásában - 20% [8] .