Orosz-francia átírás ( fr. Transcription du russe en français ) - az idegen szavak francia ábécé használatával történő írásának szabályai . Sokféleképpen lehet az orosz cirill betűt franciává vagy durván fogalmazva latin ábécé romanizálni . Különbséget kell tennünk az átírás és az átírás között . Ha az átírás az egyik írás jeleinek pontos átvitele egy másik írás jeleivel [1] [2] , akkor az átírás a hangzó beszéd elemeinek ( fonémák , allofónok , hangok) írásban történő átvitele az írott karakterek egyik vagy másik halmazával. ( fonetikus ábécé ) [3] . A kiejtéstől függetlenül az átírás kevésbé formális és nyelvspecifikus .
Az oroszról franciára történő átírás egy ábécés fonetikus átírás , amelyben minden orosz karakterhez hozzá van rendelve egy francia megfelelője (a lágy jel kivételével ). Bizonyos kivételek maradnak, különösen a nyelvek írásbeliségének megőrzése érdekében.
Az alábbi táblázat orosz és francia betűket tartalmaz:
Orosz levél | francia levél |
---|---|
A, a | a |
B, b | b |
Be, be | v |
G, g | gu |
g | |
D, d | d |
Neki | e |
azaz | |
azaz | |
Neki | io |
e | |
F, f | j |
W, h | z |
Ésés | én |
én | |
y, y | nincs átírva |
én | |
K, k | K, k |
L, l | l |
Mm | m |
N, n | ne |
n | |
Ó, ó | o |
P, p | p |
R, r | r |
Vele, vele | ss |
s | |
T, t | t |
U u | ou |
u | |
f, f | f |
X, x | kh |
C, c | ts |
h, h | tch |
W, w | ch |
u u | chtch |
b, b | nincs átírva |
s, s | y |
b, b | nincs átírva |
uh, uh | e |
Yu, yu | ou |
ou | |
adóslevél | |
Ön | |
én, én | a |
ia | |
ia | |
igen |