Színlelt hűtlenséget

színlelt hűtlenséget

1818-as kiadás
Műfaj komédia
Szerző Alekszandr Szergejevics Gribojedov
Eredeti nyelv orosz
írás dátuma 1817
Az első megjelenés dátuma 1818
Wikiforrás logó A mű szövege a Wikiforrásban

A színlelt hűtlenség Alekszandr Szergejevics Gribojedov egyfelvonásos verses vígjátéka , a szerző hat vígjátékának egyike.

Történelem

A 17 eseményből álló egy felvonásos darabot Gribojedov írta 1817 - ben Andrej Gendrével Ekaterina Szemjonova színésznő javára . Ez a Les Fausses Infidélités laza fordítása, Nicolas Thomas Barthes (1736-1785) francia drámaíró vígjátéka , amelyet 1768. január 25-én mutattak be Párizsban , a rue Fosse színházban . A vígjátékot először 1772 -ben fordította le prózában oroszra egy névtelen szerző.  

Gribojedov fordítással kapcsolatos munkája 1817 októberétől 1818 januárjáig datálható. A drámaíró Pavel Kateninnek (1817. október 19.) és Sztyepan Begicsevnek (1818. április 15. ) írt leveleiben számolt be a vígjáték létrejöttének körülményeiről . A Begicsevnek írt levélből az következik, hogy Andrey Genre főleg a 12. és 13. jelenséget írta:

Amikor Narvába indultam, Szemjonova siettetett , hogy ne késlekedjek a haszonélvezetével, és hogy ez ne késleltessen Péterváron, Gendre barátunkhoz fordultam egy kéréssel. Narvából visszatérve azt tapasztaltam, hogy csak a tizenkettedik és tizenharmadik jelenetet fordította le; a többi onnan van, ahol Roszlavlev azt mondja: Itt vagyok, mindent hallottam és mindent tudok, magam is befejeztem. Az ő jeleneteiben azonban van egy másik enyém, ahogy az enyémben az ő változásai is; tudod, hogyan írok összekapcsolva; nélkülem másolt, és sok verset egyáltalán nem tudott kivenni, és a sajátjával helyettesítette őket. Másokat elpusztítottam, másokat pedig otthagytam: azokat, akik jobbak az enyémnél.

Ezenkívül Gribojedov felhasználta a szentpétervári fiatalok körében akkoriban népszerű „La Gioconda” című dalt, amelyet Bljosztov énekelt – Nicolas Isoire „A Gioconde, avagy a kalandor ” című komikus operájának librettójából származott orosz fordításban . P. A. Korszakov (1815).

A darabot 1818-ban adták ki Szentpéterváron N. Grech nyomdájában ( 1818. február 7-i cenzúraengedély), és a második (az 1815-ös "A fiatal házastársak" című vígjáték után ) és az utolsó különálló, életre szóló kiadás. Gribojedov művei (a „ Jaj a szellemből” töredékekben 1824 decemberében jelent meg az „ Orosz Talija ” antológiában ).

Ugyanebben az évben Gribojedov Alekszandr Sahovszkijjal és Nyikolaj Hmelnyickijvel együttműködve megírta a " Saját család vagy házas menyasszony " című vígjátékot.

Karakterek

A „Telezett hűtlenségben” Gribojedovnak van egy karaktere, akit Chatsky elődjének tartanak . Ez Roslavlev , egy féltékeny fiatalember, aki konfliktusban áll a társadalommal, bizalmatlan a nőkkel szemben, és kritikus monológokat mond. A vígjáték másik hőse "hideg" Lensky , Roszlavlev barátja . A. S. Puskin ugyanezt a vezetéknevet használja néhány évvel később " Jevgene Onegin " című regényében .

Előadások

A Színlelt hűtlenség premierje 1818. február 11-én volt Szentpéterváron a Bolsoj Színház színpadán Jekaterina Szemjonova javára . Ezt követően többször is folytatódott az előadás a fővárosi színpadon. Hat hónappal később, szeptember 3-án a vígjátékot először Moszkvában mutatták be Jelena Sosnitskaya előadásában , a szerző jelenlétében.

A darabot hamarosan a tartományokban kezdték színre vinni. Így 1820 decemberében az Orelben játszották [1] .

1828. augusztus 30-án a vígjáték (egy összevont előadás részeként) a szentpétervári " Új Színház " rekonstrukciója utáni megnyitón hangzott el, amely Jacques Tournier francia vállalkozó kezdeményezésére 1827-ben épült a Fontanka rakparton . , a Simeonovsky , Smaragd Shustov építész terve szerint az " olimpiai cirkusz" néven, és egy évvel később a Birodalmi Színházak Igazgatóságának joghatósága alá került [2] .

Kritika

A darabról egy hízelgő recenzió jelent meg 1818-ban a "Haza fiában " (19. szám, 263. o.). Nyilvánvalóan Nikolai Grech volt a szerzője :

Bátran ajánlhatjuk ezt a fordítást a költészet szerelmeseinek! Nagyon jó: szabad, tiszta, nemes, kellemes. Köztudott, milyen nehéz a köznyelvi franciából irodalmi oroszra fordítani. Annál nagyobb tisztelet a nyerteseknek! Amikor elolvassa A színlelt hűtlenséget, elfelejti, hogy ez egy fordítás.

A fordító és színházi kritikus, a Zöld Lámpa társaság tagja , Dmitrij Barkov 1819 áprilisában a Hitetlenség és a Fiatal házastársak című vígjátékok bemutatása kapcsán azt írta, hogy mindkét darab „régóta ismert volt”, az elsőt „lefordították és játszották” gyönyörűen, kivéve Ramazanov urat , aki meglehetősen rosszul értette a szerepét” [3] .

Egy másik kortárs, Alekszandr Pisarev költő meglehetősen kritikusan nyilatkozott a műről:

Felolvasta nekünk a
Hűséget a régi stílusban,
és félrefordította
nekünk a „hamis hűtlenséget”.

Szergej Fomicsev szovjet irodalomkritikus szerint a Színlelt hűtlenségben Gribojedov "megszilárdította és fejlesztette a vígjátékírás készségeit", és bár a francia darab stílusa meglehetősen szertartásos és merev, Gribojedov verziójában "kifejezőbb és közelebb áll a játékhoz". köznyelvi beszéd."

Jegyzetek

  1. Gerakov G. Utazási jegyzetek folytatása. - P. , 1830. - 122 p.
  2. Dmitriev Yu. A. Orosz cirkusz. - M. , 1953. - 63 p.
  3. Nechkina M. V. „A. S. Gribojedov és a dekabristák. - 2. kiadás - M . : A Szovjetunió Tudományos Akadémia Kiadója, 1951. - 185 p.

Linkek