"Költő, milyen korán öregszel" | |
---|---|
azeri “Şair, nə tez qocaldın sən…” | |
A vers első sorai (fordította: Konstantin Simonov ) Költő, milyen korán megöregedtél...
| |
Műfaj | vers |
Szerző | Samed Vurgun |
Eredeti nyelv | azerbajdzsáni |
írás dátuma | 1956 |
Az első megjelenés dátuma | 1956 |
Kiadó | " Irodalmi Közlöny " |
Előző | Vannak még |
Következő | nem sietek… |
A „Költő, milyen korán öregszel” ( Azerbaijani Şair, nə tez qocaldın sən… ) Szamad Vurgun azerbajdzsáni költő 1956 -ban írt verse . Ez a költő egyik utolsó műve, és maga Vurgun szerint az egyik legkedvesebb legújabb költeménye [2] .
A vers egy 1956-ban írt versciklus része (a "Nem sietek...", "Telogreyka", "Emlékezz rám" stb. mellett), amellyel a "Történelem" című kiadvány szerint a szovjet multinacionális irodalom", az állampolgárság erősödése, társadalomfilozófiai hangzás az azerbajdzsáni lírai költészetben [3] . Az Azerbajdzsán népi írója, Anar szerint a „Költő, milyen korán megöregedtél…” refrénnel „a röpke idő miatti szomorúság és sajnálat, fényes hit által, hogy szüksége van emberekre, emberekre és áttör a haza" [4] .
1956-ban, amikor Samad Vurgun már ágyhoz kötött, a „Költő, milyen korán öregszel” című versét Konsztantyin Szimonov [5] fordította oroszra . Farida Velikhanova irodalomkritikus szerint Szimonovnak ez a fordítása „a nemzeti költészet rendkívül művészi, kreatív megközelítésének” [6] példája . Ez a fordítás a " Literaturnaya gazeta "-ban jelent meg 1956. január 19-én (a "Literary Azerbaijan" folyóirat 1956. évi 5. számában is) [7] [8] . Velikhanova azt írja, hogy ebben a fordításban Szamad hangja hallatszik, hangulata érezhető [9] .
1967- ben Afis Zeynalov művész portrét festett Samad Vurgunról, akit más néven "Költő, milyen korán öregszel" [10] .
Samed Vurgun | ||
---|---|---|
Versek |
| |
versek |
| |
Dráma |
| |
költő emléke |
| |
A költő műveit írásuk időrendi sorrendjében közöljük. |