Azerbajdzsán (vers)

"Azerbajdzsán"
azeri "Azerbajdzsán"

Egy vers sorai a bakui Samad Vurgun emlékművének talapzatán
Műfaj vers
Szerző Samed Vurgun
Eredeti nyelv azerbajdzsáni
írás dátuma 1933-1935_ _ _ _
Előző A költők halála
Következő Emlékeztem
Wikiforrás logó A mű szövege a Wikiforrásban

Az "Azerbajdzsán" ( azerbajdzsáni "Azərbaycan" ) Samad Vurgun azerbajdzsáni költő verse , 1933 [1] és 1935 [2] között íródott .

A vers története

Az „Azerbajdzsán” című költemény 1933 -ban íródott [1] . Vurgun elképzelése szerint az „Azerbajdzsán” költemény az „Azerbajdzsán” című eposzának a prológusa, amely több versből áll, amelyek évszázadokon át felölelik az emberek életét [3] .

Maga a költő így írt verséről:

Az „Azerbajdzsán” vers összhangban van az egész életprogramommal, harmóniában az életemmel. Bármennyit alkotok is a jövőben, minden művemben elolvasod, megtalálod és érezni fogod az 1933-ban írt kis versbe ágyazott motívumokat. [egy]

1959 -ben a vers bekerült a Szovjetunió népeinek irodalmának Olvasójába [4] .

Az azerbajdzsáni zeneszerző, Alekper Tagiyev versének szavai írták az azonos nevű „Azerbajdzsán” dalt [5] .

A vers sorai [6] vannak vésve [6] a költő bakui emlékművének talapzatán , amelyet 1961-ben állítottak fel (szobrász - Fuad Abdurakhmanov ; építész - Mikael Useynov ).

Fordítások

A verset Adelina Adalis fordította oroszra , aki maga Samad Vurgun szerint "a legjobb fordító" [7] volt . Farida Velikhanova irodalomkritikus szerint Adalis fordításában "élvezi a megtestesülés szabadságát, amely teret ad az eredeti hazafias szellemének reprodukálására" [8] . Az Adalis fordítása azonban nem pontos. Olyan részeket tartalmaz, amelyek nem az eredetiben. Például a "Te vagy a leheletem, te vagy a kenyerem és a vizem!" és még sok más [9] .

Nem sokkal az „Azerbajdzsán” című vers megírása után Maxim Tank lefordította fehéroroszra . Ez a fordítás bekerült a Szovjetunió költészetének antológiájába, amely a fehérorosz nyelvű kiadásra készül [10] .

A vers, amelyet Gladys Evans fordított angolra, az Azerbaijanian Poetry: Classic, Modern, Traditional ( Moszkva , 1969 ), Mirza Ibragimov [11] szerkesztésében jelent meg .

A vers elemzése

Gabib Babaev művészetkritikus szerint ebben a versben, amelyet Gabibov „ a Haza csodálatos himnuszának ” nevez , „kivételes erővel fejeződik ki a költő nemzeti büszkesége”. A költő lírailag hasonlítja össze a szülőföld képét saját anyjával. Ezzel kapcsolatban Habibov megjegyzi, hogy a „fia” és az „anya” szavak a versben az „anya” és „Azerbajdzsán” szavak szinonimájaként hangzanak [12] :

El lehet lopni egy anyát egy gyerektől? Soha!
Te vagy a leheletem, te vagy a kenyerem és a vizem!
A városaitok megnyíltak előttem.
Egészen a tiéd vagyok. Örökre megadatnak a fiaid,
Azerbajdzsán, Azerbajdzsán!A. Adalis fordítása [12]

A „ Szikra ” folyóirat (1959) „Tágra nyíltak a városaid…” cikkében Y. Gik azt írja, hogy ebben a Geek szerint „történelmivé” vált versben Samed Vurgun költői áttekintést adott országáról. [13] .

Farida Velikhanova irodalmár szerint a versben van egy szakasz, amely Samad Vurgun alkotói útjának kezdetét jelzi. Ezt a részt nem Adeline Adalis [14] fordította le oroszra .

Jegyzetek

  1. 1 2 3 Velikhanova, 1986 , p. 106.
  2. Səməd Vurğun. Seçilmiş əsərləri / Összeállította Aslan Salmansoy, szerkesztő Aybeniz Vurgungyzy. - B. : Şərq-Qərb, 2005. - T. I. - S. 179. - 264 p.
  3. Babaev, 1981 , p. 67.
  4. Olvasó a Szovjetunió népeinek irodalmáról / Szerk. L. I. Klimovics . - M. , 1959. - S. 198-200.
  5. Behbudqızı S. “Ələkbər Tağıyev elə bir günah işlətməyib ki…”  (Azerbajdzsán)  // news.milli.az. - 2011. - szeptember 6.
  6. Sarıxanlı A. El bilir ki, siz bizimsiniz…  (Azerbajdzsán)  // Həftə içi. - 2013. - január 14. Az eredetiből archiválva : 2016. augusztus 11.
  7. Velikhanova, 1986 , p. 99.
  8. Velikhanova, 1986 , p. 107.
  9. Turabov S. Élet és sors // Irodalmi Azerbajdzsán. - 1991. - S. 201 .
  10. Lukyanova, 1986 , p. 25.
  11. Samad Vurgun (1906-1956)  (angol)  // Azerbaijan International: folyóirat. - 1999. - 56. o .
  12. 1 2 Babaev, 1981 , p. 32.
  13. Geek Ya. A városaid felnyíltak... // Spark  : magazin. - 1959. - május 17. - S. 14 .
  14. Velikhanova F. A. Samad Vurgun költészetének orosz fordításai. - B . : Azerbajdzsáni SSR Tudományos Akadémia Kiadója, 1968. - S. 90. - 181 p.

Irodalom