Leonyid Popov | |
---|---|
Születési dátum | 1919. augusztus 14. [1] |
Születési hely | Arylakhsky nasleg, Suntarsky ulus , Yakutsk Oblast , Orosz SFSR |
Halál dátuma | 1990. április 1. (70 évesen) |
Állampolgárság (állampolgárság) | |
Foglalkozása | költő , műfordító |
A művek nyelve | jakut , orosz |
Bemutatkozás | "Kүүtebin korsuһer kunneri" (Várakozás a találkozás napjaira), 1943 |
Díjak |
Popov Leonyid Andrejevics ( 1919. augusztus 14. – 1990. április 1. ) - jakut költő , műfordító . Jakutia népköltője.
Leonyid Popov 1919. augusztus 14-én született a jakut régióban , a Suntarsky ulus Arylakh naslegében , egy tanár családjában. Tanulmányait a Jakutszki Pedagógiai Intézetben és az Irodalmi Intézet felsőfokú irodalmi kurzusain végezte. A. M. Gorkij . Dolgozott a Yakut könyvkiadóban és a "Khotugu Sulus" folyóiratban.
Popov első művei 1937-ben jelentek meg. A Nagy Honvédő Háborúról szóló versgyűjteményének külön kiadása "Kүүtebin korsuһer kunneri" (Találkozás napjaira várva) először 1943-ban jelent meg. Popov Peruja az „Istiҥ sürehten” (Szívem mélyéről), a „Khoptolor” (Sirályok), a „Khaamyah khalyҥ haarynan” (Sétálunk a szűz havon) versgyűjteményekkel rendelkezik. A leghíresebb Popov „Yrya buolbut olokh” (Élet, amiből dal lett; a Szovjetunió hőséről, F. K. Popovról ) és a „Min republicabar” (Az én köztársaságom) című verse volt. Popov „Tүbүkteeh synnyalҥ” (Nyughatatlan pihenés) című drámáját a gyémántbányászoknak ajánlják.
Popov jakut nyelvre fordította : N. Gogol „ Tarasz Bulba ” , B. Polevoj „ Egy igazi férfi meséje ” és A. Fadejev „Az ifjú gárda ” , A. Puskin , M. Lermontov , V. Majakovszkij és mások.
Élete során számos költői és prózai művét lefordították oroszra. Tehát 1948-ban megjelent az „Élet, amely dallá vált” gyűjtemény, 1953-ban - két gyűjtemény verseinek és verseinek fordításával: „Reggel Lena felett” és „Fény a tajga felett”, 1979-ben - „Az óceánból” óceánra”, 1986-ban – „Hívom Mayt” és mások.
Verseinek fordítói: A. Ahmatova, V. Bugajevszkij , R. Kazakova , A. Lavrik, A. Prelovszkij , J. Razumovskij, V. Rjabcev, V. Tusnova , L. Csernomorcev, M. Sehter, V. Schepotev és mások.
A szakértők szerint Anna Ahmatova fordításai adekvát fordítás példái, akinek sikerült az oroszul beszélő olvasó számára érthetővé és közelivé tenni fordítását, ugyanakkor megőrizni az eredeti jelentését, stílusát és képzetét. Az eredetik és a fordítások elemzése feltárja Akhmatova magas fordítói képességeit, amelyet finom költői intuíció, művészi ízlés és az interlineáris interpretáció jellemez [2].
Az RSFSR állami díjának kitüntetettje . M. Gorkij [3] . Megkapta a Munka Vörös Zászlójának Rendjét, a " Becsületjelvényt " és kitüntetéseket [4] .