Peter és Wendy

Peter és Wendy
Peter és Wendy

Az eredeti kiadás borítója
Műfaj mese _
Szerző James Barry
Eredeti nyelv angol
Az első megjelenés dátuma 1911
Kiadó Hodder és Stoughton
Előző White Bird [d] ésPeter Pan a Kensington Gardensben
Következő Pán Péter lilában
Wikiidézet logó Idézetek a Wikiidézetben
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

A "Peter és Wendy" (más néven "Peter Pan és Wendy" vagy egyszerűen "Peter Pan") James Barrie meseregénye , az egyik leghíresebb mű Peter Panról , egy fiúról, aki röviddel születése után elszökött otthonról. nem akart felnőtté válni. A történet 1911 -ben jelent meg, és azóta angol, majd világméretű gyermekklasszikussá vált. A történet cselekménye az 1904 -ben Londonban bemutatott "Pán Péter, avagy a fiú, aki nem akart felnőni" című darabig nyúlik vissza . A darab és a könyv eseményei viszont folytatják a korábbi „ Pán Péter a Kensington Gardensben ” elbeszélést, amely 1902 -ben jelent meg Barry A fehér madár című művében [1] .

A "Peter és Wendy" történetet számos nyelvre lefordították, és sokszor leforgatták . Számos orosz fordítás létezik, amelyek közül a leghíresebb Irina Tokmakova rövidített újramondása és Nina Demurova teljes fordítása ; a darab Boris Zakhoder fordításában jelent meg .

Telek

Wendy lány a legidősebb gyermek egy szegény Darling családban, két öccse van, John és Michael. A dada szerepét Nana kutyájuk [2] játssza . Egy napon Mrs. Darling észreveszi, hogy Peter Pan, egy levelekbe öltözött fiú, aki éjszaka az ablakon keresztül jön hozzájuk és pipázik, gyakran megjelenik a gyerekek gondolataiban. Egyszer Péter, aki az ablakon keresztül sietett elhagyni a szobát, ott hagyja árnyékát a házban. Néhány nappal később, karácsony estéjén, amikor Mr. és Mrs. Darling elmennek meglátogatni szomszédaikat, Peter és Tinker Bell tündére visszatér az éjszaka közepén árnyékot keresni. Peter elmeséli a felébredt Wendynek, hogy születése napján ő maga elhagyta szüleit, mert nem akar felnőni, és a Kensington Gardensben élt a tündérek között , majd a szigeten élő elveszett fiúk kapitánya lett. Netinebudet ( eng.  Neverland ). Peter, aki megtudja, hogy Wendy sok mesét tud, éjszaka odarepült hozzájuk, hogy meséket hallgasson Mrs. Darling előadásában, ráveszi Wendyt és testvéreit, hogy menjenek vele a szigetre, és megtanítja őket repülni a segítségével. tündérporból. A gyerekek követik Petert az ablakon keresztül, mielőtt a szüleik beszaladnának a szobájukba, vonzva Nana ugatásától.

Peter és a három gyerek hosszú levegőben utazás után elérik Netinebudet szigetét, de a kalózok ágyúval lövik őket, Pétert pedig félrelövik. Eközben a szigeten az elveszett fiúkat kalózok, a fiúkat indiánok , az indiánokat pedig vadállatok üldözik. Ráadásul a kalózok vezetője, Hook kapitány , akinek egyszer levágta a kezét Pán Péter, elkerüli a krokodilt , amely megette a kezét, és arról álmodik, hogy megeszi magát Hookot. Az óra , amit lenyelt, ketyeg a krokodil gyomrában , és a ketygés lehetővé teszi, hogy Hook elkerülje az állatot. Mielőtt Peter megérkezik, Tinker Bell elrángatja Wendyt a fiúk titkos otthonának helyszínére, és meghívja egyiküket, hogy ölje meg. Chatterbox lelövi Wendyt, de a nő túléli egy makkot, amelyet Peter adott neki. Amikor Peter megérkezik, a fiúk házat építenek Wendynek, ő pedig az anyjuk lesz – főz nekik, és minden lehetséges módon gondoskodik róluk.

Az idő múlik. Egy nap Peter és Wendy kalózokat lát a tengerben egy szikláról, akik meg akarják fojtani Tigris Lilyt, a Vörösbőrök hercegnőjét. Peter Hook hangját utánozva megparancsolja a kalózoknak, hogy engedjék el a lányt. Így az indiánok a fiúk szövetségeseivé válnak, és megvédik őket. Ám a kalózok, miután megtámadták az indiánokat a szigeti háborús szabályok megsértésével, kicsalják a fiúkat rejtekhelyükről, éppen akkor, amikor Wendy és testvérei vissza akarnak menni szüleikhez. Peter, aki nem akarta elhagyni a szigetet, abban a házban marad, ahol Hook megpróbálja megmérgezni, de Tinker Bell issza a Péternek szánt mérget, megmentve őt. Peter feloson a kalózhajóra, ahol Hook a fiúkat készül kivégezni. Miután kiszabadította a fiúkat a bilincsből, Peter csatlakozik hozzájuk a kalózokkal vívott csatában, és fölénybe kerül, Hook pedig a hajó oldaláról egyenesen a krokodil szájába zuhan.

Egy kalózhajón a gyerekek az Azori -szigetekre hajóznak, onnan pedig Darlingék házába repülnek, ahol Mr. és Mrs. Darling már kétségbeesett, hogy viszontlátják őket. Először Wendy, John és Michael jelennek meg szüleik előtt, majd hat fiú a szigetről, akiket a Drágák vállalnak örökbe fogadni. Csak Peter repül vissza a szigetre, de megígéri, hogy időnként visszarepül, hogy meglátogassa Wendyt, és elviszi őt egy időre Netine-re.

Telnek az évek. Wendy és a fiúk felnőnek. Megszületik Wendy lánya, Jane, és egy napon, miután Wendyért repült, Peter rájön, hogy a nő felnőtt lett, és elviszi lányát, Jane-t a Netine-re. Amikor Jane felnő, Peter lányával, Margarettel a szigetre repül, és ez mindaddig folytatódni fog, "amíg a gyerekek elfelejtik, hogyan kell vidámnak, félreértettnek és szívtelennek lenni" [3] .

Főszereplők

Problémák

Vélemények

Orosz fordítások

A Pán Péterről és Wendyről szóló történet első orosz fordítása L. A. Bubnováé volt, és a moszkvai "Gyermekkönyv" kiadó adta ki 1918 -ban . A fordítás a The Peter Pan Picture Book nevet kapta (a cím a borítón: The Adventures of Peter Pan), és a The Peter Pan Picture Book 1907 -es kiadásán alapult , amely Daniel O'Connor Barry drámájának prózai újramondása [4]. (viszont az 1907-es kiadás Peter Pan Keepsake 1906 -os könyvének frissített kiadása volt [5] ). A Peter Pan Picture Book volt az első illusztrált kiadvány Pán Péterről, ehhez 28 színes rajzot készített Alice B. Woodward művész [6] , és az orosz kiadásban fekete-fehérben reprodukálták.

Az 1960-as évekig nem jelent meg a könyvnek új fordítása. 1967 -ben a darab Boris Zakhoder fordításában jelent meg (1971-ben újra kiadták May Miturich illusztrációival). 1968 - ban megjelent Nina Demurova történetének fordítása, 1981 -ben pedig Irina Tokmakova rövidített elbeszélése . Ráadásul egészen az 1990-es évekig a történet mindkét fordítása csak az angol mesegyűjtemények részeként jelent meg, és általában kevéssé ismert a szovjet olvasó számára. Az 1990-es évek óta Pán Péterről szóló történeteket ismételten újranyomni kezdték [7] .

A könyv 2015- ben jelent meg Maria Torchinskaya új fordításában-újramondásában ( Maksim Mitrofanov illusztrációival ) [8] .

Tulajdonnevek összehasonlítása orosz fordításban

A főszereplők (Pán Péter, Wendy, John, Michael, Mr. és Mrs. Darling) nevei L. A. Bubnova ("Pán Péter" és "Mikael") fordítása kivételével minden fordításban megegyeznek. Számos más tulajdonnév, különösen a „beszéd” fordításában jelentős a változatosság:

Eredeti I. Tokmakova N. Demurova B. Zakhoder M. Torchinskaya L. Bubnova
Tinker Bell (Tink) Tinkerbell (javítás) Ding Ding Chin-Chin
(a "Repair-Solder"-ből)
Ding (Ding Ding) harang
Eszközök Csacsogó rossz Csacsogó Piskun
Enyhén (enyhén szennyezett) Baba Baba Mosás süt Svindler
Zúzott kakaóbab Tipp Zadavaka Kúp Krutys Az orr szívás
Göndör Göndör Terrorizál Chubik Göndör Zamarashka
Az ikrek Ikrek Ikrek Első testvér
Második testvér
Ikrek Iker
Hook kapitány Hook kapitány Jez Hook kapitány Hook (Jes Hook) Vasmancs kapitány
Úr. Smee Tömegmédia Kurva Fedélzetmester Tömegmédia szívó
Starkey úriember (úriember) Starkey Starkey Gentleman Starkey úriember Starks termetes
Cecco Checko Jóképű Checco Checko Simpleton
Bill Jukes Bill Jukes Jukes -
Cookson coxon Cookson
Robert Mullins Rob Mullins Robert Mullins Mullins -
Noodler - Tészta Balda
Tetőablakok Magas -
tigris liliom tigris liliom tarka liliom
Nagy Nagy Kis Párduc Nagy Kis Párduc Nagy kis Leopárd Nagy Kis Párduc Nagy Nagy Kis Leopárd Nagy Fehér Párduc
Sohaország Netine szigete lesz sehol sziget Gdetotam szigete Sehol a sziget Ismeretlen ország [9]
Soha ne madár Madár sz Szépirodalmi madár holtotam madár Madár Soha (madár)
Krokodil krokodil krokodil krokodil krokodil krokodil

Képernyőadaptációk

A történetnek számos adaptációja létezik, kezdve az 1924-es fekete-fehér némafilmmel. A történet nem minden adaptációja követi szó szerint a cselekményét, és némelyikben a szereplők későbbi sorsáról beszélünk.

Játékfilmek

Animációs filmek

Folytatás

2004- ben a londoni Great Ormond Street Children's Hospital megbízottjai , akiknek Barry átadta az eredeti Pán Péter-könyvek jogait, versenyt rendeztek a Barry-történetek legjobb folytatásáért, amelyre kétszáz szerző nevezett. A versenyt Geraldine Macorchran nyerte meg , akinek a Skarlát Péter című regénye 2006 októberében jelent meg 34 nyelven 30 országban [10] [11] . A könyv a "Peter és Wendy" történet hőseinek sorsát meséli el sok év után.

Jegyzetek

  1. Anna Shteiman. James Barry 150. évfordulóján . Letöltve: 2016. szeptember 18. Az eredetiből archiválva : 2016. szeptember 18..
  2. ↑ A tulajdonnevek az alábbiakban abban a változatban szerepelnek, amelyet Irina Tokmakova fordítása-újramondása mutat be.
  3. Nina Demurova fordítása: "míg a gyerekek vidámak, művészitelenek és szívtelenek."
  4. Pán Péter képeskönyve. Alice B. Woodward és Daniel O'Connor. (A "The Peter-Pan emlékmű" módosított változata.) [A szöveg: DS O'Connor. Illusztrálta: AB Woodwar...
  5. Pán Péter emlék. (Könyv, 1907) [WorldCat.org]
  6. Pán Péter képeskönyv - Neverpedia, a Pán Péter wiki . Letöltve: 2016. szeptember 11. Az eredetiből archiválva : 2013. február 2..
  7. Barrie_Jm (downlink) . Letöltve: 2016. szeptember 11. Az eredetiből archiválva : 2016. december 20. 
  8. Barry, James Matthew. Pán Péter: mese / újramesélés angolból, M. Torchinskaya; művészeti M. Mitrofanov. Moszkva: ROSMEN , 2015. ISBN 978-5-353-07086-3
  9. Az eredeti, amelyből ez a fordítás készült, a Never-Never-Never Land.
  10. A "Pán Péter" folytatása átkerül a képernyőre: Kultúra: Lenta.ru . Letöltve: 2016. szeptember 11. Az eredetiből archiválva : 2016. szeptember 20.
  11. BBC NEWS | szórakozás | Pán Péter folytatása kerül a könyvespolcokra . Letöltve: 2016. szeptember 17. Az eredetiből archiválva : 2016. szeptember 20.

Linkek