Az ördög nem olyan szörnyű, mint ahogy lefestik
" Az ördög nem olyan félelmetes, mint amilyennek lefestik " - orosz közmondás , ami azt jelenti, hogy "valami nem olyan ijesztő, mint ahogy azt gondolják és mondják róla" [1] . Közmondás, amelynek jelentése közel áll – A félelemnek nagy szeme van [2] . A beszélgetőpartner bátorítása vagy vigasztalása céljából ejtik [3] .
Analógok
A közmondás idegen nyelvből származik, amint azt a német eredetű „festeni” ige (a német malen szóból „rajzolni”) [3] is mutatja . Hasonló jelentésű közmondások vannak angolul, arabul [4] , németül [5] és számos európai nyelven:
- Magyar: Az ördög nem olyan fekete, mint ahogy lefestik
- Németül: Der Teufel ist nicht so schwarz wie man ihn malt
- franciául: ne faut pas faire d'un diable deux [6]
- Spanyol: No es tan fiero el leon como lo pintan
- Lengyel: Nie taki diabeł straszny, jak go malują
- Bolgár: Az ördög nem okos fekete
Parafrázisok , variációk és színdarabok
Walter Harri, a Greifswaldi Egyetem munkatársa , az Orosz Népi Példabeszédek elleni szótár összeállítója ezt a közmondást az orosz mitológiai közmondások abszolút bajnokának nevezte a változtatások számát tekintve [7] . Az ilyen szójátékok közül a leghíresebb az „Az ördög nem olyan szörnyű, mint a babái” először Leskovban található (" Téli nap " történet ) [8] Érdekes, hogy ez a parafrázis szinte szó szerinti analógja a kínai közmondásnak - " Könnyebb megbirkózni az ördöggel "( kínai gyakorlat 阎王好见, 小鬼难当, pall. Yan-wang hao jian, xiao gui nan dan ) [9] .
Jegyzetek
- ↑ Zsukov, 2000 .
- ↑ Zsukov, 2000 , A félelemnek nagy szeme van , p. 331-332.
- ↑ 1 2 Az ördög nem olyan ijesztő, mint ahogy lefestik // Mokienko V. M. Iskolai szótár élő orosz közmondásokról. M. , OLMA_PRESS, 2002. S. 275-276.
- ↑ Grigorjeva Leona Leonidovna. Egy személy vallási világának frazeológiai reprezentációja // A filológiai tudományok kandidátusi fokozatához készült értekezés kivonata. — V. I. nevét viselő Kazany Állami Egyetem. Az eredetiből archiválva : 2016. november 28. Uljanov-Lenin, 2009 .
- ↑ Agacheva S. V. Példabeszédek és mondások, mint a kifejezett tagadással rendelkező frazeológiai egységek kategóriája (orosz, angol és német nyelven) // A román-germán filológia és az európai nyelvek iskolai és egyetemi oktatásának aktuális problémái. - 2014. - 1. sz . - S. 86-91 .
- ↑ Kéziratként OSIPOVA Anna Aleksandrovna SZEMANTIKA ÉS SZIMBÓLUMOK . Letöltve: 2010. február 24. Az eredetiből archiválva : 2013. március 17.. (határozatlan)
- ↑ Walter Harry. Mitológiai szereplők az orosz anti- közmondásokban. V.I. Vernadszkij. Sorozat: Filológia. Társadalmi kommunikáció. - 2012. - T. 25 (64) , 2. szám (1) . - S. 290-296 . Az eredetiből archiválva : 2016. november 28.
- ↑ Alekszandr Scsedrecov "A művészi beszéd paradoxona" . Letöltve: 2010. február 24. Az eredetiből archiválva : 2011. január 1.. (határozatlan)
- ↑ Nadezsda Iljinicsna Konovalova, Yang Ke. Metaforikus párhuzamosság az orosz és kínai közmondásokban // // Ural Philological Bulletin. Sorozat: Nyelv. Rendszer. Személyiség: a kreativitás nyelvészete. - 2012. - 3. sz . - S. 211-217 . (nem elérhető link)
Irodalom