Alan Myers | |
---|---|
angol Alan Myers | |
Születési dátum | 1933. augusztus 18 |
Születési hely | South Shields , Durham , Egyesült Királyság |
Halál dátuma | 2010. augusztus 8. (76 éves) |
Polgárság | Nagy-Britannia |
Foglalkozása | tolmács |
Több éves kreativitás | 1963-2010 |
A művek nyelve | angol , orosz |
Alan Myers (1933. augusztus 18. – 2010. augusztus 8.) brit fordító, elsősorban orosz szerzők fordításairól ismert.
Myers 1933-ban született South Shieldsben , Durham megyében . 1957 és 1960 között a Londoni Egyetemen tanult, majd a Moszkvai Egyetemen folytatta tanulmányait [1] . Itt ismerkedett meg Diana Abajevával, akit hét évvel később feleségül vett. Ezt követően 1963 és 1986 között Hertfordshire -ben tanított oroszul és angolul .
Ebben az időszakban kritikákat, fordításokat és ismeretterjesztő cikkeket publikált, a nyáron pedig futárként dolgozott az orosz balti járatokon, valamint fordítóként a British Councilnál az Egyesült Királyságban és a Szovjetunióban . A BBC Radio 3 -ban és a BBC World Service -ben szerepelt orosz témákban. 1986-ban nyugdíjba vonult, és továbbra is szabadúszó fordítóként dolgozott.
Robert Conquest kijelentette, hogy a költészet angolra fordítása a rím megtartása mellett a legnehezebb minden művészet közül. Myers magára vállalta ezt a feladatot, és számos gyűjteményt adott ki a 19. századi orosz költészet rímes fordításaiból (például A Century Ago, amelyet a Penguin Books adott ki 1989-ben), amelyek egy része az Oxford Dictionary of Quotations-ben jelent meg. 1989. április 23-án Myers cikket közölt a The Sunday Times - ban a versfordításhoz való hozzáállásáról [2] [3] .
A jelentősebb prózafordítások közé tartoznak Valentin Raszputyin , Vaszil Bykov művei , Dosztojevszkij Az idióta (1992) és A szelíd (1995), valamint Puskin Pákkirálynője című művei . Az utolsó hármat az Oxford University Press adta ki . Az idióta Myers-féle fordítását választották ki Kínában (angol nyelven, kínai jegyzetekkel). Az Oxford Guide to Translated Literature in English (2000) ezt a fordítást említette a jelenlegi legjobbnak [4] [5] .
Myers verseket és esszéket fordított barátjának, a Nobel-díjas Joseph Brodskynak . Olyan kiadványokban publikálta őket, mint a The New York Review of Books , a The New Yorker , a Vogue és a The Times Literary Supplement ; és könyveiben is: „ Beszédrész ”, „Egynél kevesebb”, „Uránia”, „So tovább” és „Válogatott versek” angolul. Myers hosszabb interjút készített Brodskyval, amely Valentina Polukhina Brodsky Through the Eyes of His Contemporary című gyűjteményében jelent meg. Brodsky „Angliában” című versciklusát Myersnek és feleségének, Dianának ajánlják (akik mindketten szerepelnek a műben). Myers Brodsky-fordításai között szerepel két darab Márvány ( 1988-ban a Penguin Books kiadásában) és a Demokrácia! (a londoni Gate Színházban került színpadra). Mindkét darab kritikai elismerést kapott az országos sajtóban [6] .
További figyelemre méltó fordítások közé tartozik Lydia Ginzburg blokádnaplója és Jurij Dombrovszkij The Faculty of Innecessary Things című epikus regénye . Myers olyan irodalmi emlékiratokat is lefordított, mint Kruchenykh Az érkezés , az avantgárd művészettörténet és An-skgo judaikus művészeti öröksége (1994).
Efros esszéinek fordítását és An-sky műveinek a világkiállításra készült katalógusát "zseniális... az egyik legjobb angol műfordító előadásában" [7] nevezték el .
További művek közé tartozik a Julia Voznyeszenszkaja című dokumentumregény a csernobili katasztrófáról ; Zinoviy Zinik történetei, amelyek a The New Yorkerben és más kiadványokban jelentek meg; Irina Ratushinskaya költészete , amelyet a BBC Radio 3 sugárzott és a Bloodaxe Books adott ki .
Ezen kívül Myers számos kortárs orosz regényt és novellát fordított, köztük thrillert és tudományos-fantasztikus filmeket: Eduard Topol Vörös gáz című művét ( Braille -írásra is lefordítva ), Friedrich Neznansky Faust hadműveletét ; " Csiga a lejtőn " és " Távoli szivárvány " a Sztrugackij testvérektől .
Az Egyesült Királyság legnagyobb orosz spekulatív fikciójának Myers gyűjteményét jelenleg a Liverpooli Egyetemen tartják .
Myers tudományos cikkeket is publikált a The Slavonic and East European Review- ban (1990-1993) Jevgenyij Zamyatin 1916-1917-es Newcastle- i életéről és munkásságáról . Ez a kiterjedt eredeti kutatás megmutatta a szerző angliai tartózkodásának döntő hatását Mi című regényére ( Orwell 1984 -ének erős hatása ) . 2003 decemberében Myers szerepelt a BBC Radio 3 Zamyatinról szóló dokumentumfilmjében .
Legújabb fordításai az Utópiákban ( Penguin Books , 1999) jelentek meg, amely az orosz modernizmust vizsgálja. Tartalmazta Mandelstam , Akhmatova , Kharms , Vaginov és Zamyatin fordításait.
Myers évekig a Northern Review (Newcastle) segédszerkesztője volt. Kiadta az átfogó Myers Literary Guide: Northeast című könyvet (1995, 1997).
Robert Forsythe-vel együtt írta W. H. Auden : The Pennine Poets ( North Pennines Heritage Trust , 1999) című művét. A mű jelentős eredeti tanulmányokat tartalmaz az Északi-Penninek dombvidékének tájáról, a költő szülőföldjéről, amely vidékről gyermekkorában erősen hatott Audenre, és amelyre egész életében folyamatosan hivatkozott írásaiban.
Hozzájárult az Oxford Handbook of English Literature és Dictionary of National Biography (2004) elkészítéséhez is, amelyben Jack Commonról, Orwell barátjáról írt cikket.