Julian Henry Lowenfeld | |
---|---|
Julian Henry Lowenfeld | |
Születési dátum | 1963. június 7. (59 évesen) |
Születési hely | Washington , USA |
Polgárság |
USA Oroszország |
Foglalkozása | költő, peres ügyvéd, drámaíró, zeneszerző, műfordító |
Díjak és díjak |
Julian Henry Lowenfeld ( ang . Julian Henry Lowenfeld ; 1963. június 7., Washington ) amerikai és orosz költő, drámaíró, ügyvéd, zeneszerző és műfordító, akit A. S. Puskin műveinek egyik legjobb angolra fordítójaként tartják számon [1 ] .
A "Puskin az egész világnak" (2020) jótékonysági alapítvány alapítója, amelynek célja Puskin orosz spirituális világképének népszerűsítése az angol nyelven keresztül, a kultúrák általános konvergenciája, valamint a külföldi orosz iskolák és kulturális központok támogatása.
Julian Lowenfeld Washingtonban született ügyvédi családban. Apja Andreas Lowenfeld , a New York-i Egyetem nemzetközi jog professzora , édesanyja pedig Elena Lowenfeld gitáros és művészettörténész. Lowenfeld német-zsidó, skót, kubai és portugál származású.
Lowenfeld dédapja, a híres német szlávista Raphael Loewenfeld a Berliner Tageblatt című újság tudósítójaként dolgozott Szentpéterváron , és ő volt az első fordítója Lev Tolsztoj műveinek németre. Tolsztoj „ A sötétség hatalma ” című drámájának világpremierjét Loewenfeld saját fordításában állította színpadra az általa alapított Schiller Színházban . A forradalom után a Nabokov család Loewenfeldéknél élt Berlinben .
Kitüntetéssel diplomázott a Harvard Egyetemen (oklevél orosz irodalomból), gyakorlatot a Leningrádi Állami Egyetemen, jogi diplomát a New York Egyetemen szerzett .
Lowenfeldot széles körben "Cseburaska ügyvédjeként" ismerik: szellemi tulajdonnal foglalkozó szakértőként többször is képviselte az orosz filmstúdiók, köztük a Szojuzmultfilm, a Moszfilm és a Lenfilm érdekeit a bíróságokon [2] .
2007-ben Lowenfeld lefordította a Szovjet propaganda a rajzfilmekben című négy DVD-ből álló videógyűjteményt, amely elnyerte a New York Times Critics' Choice Award díját [3] .
2009-ben lefordította és színpadra állította Puskin kis tragédiáit a New York-i Mihail Barisnyikov Művészeti Központban [4] .
A "Talizmánom: A. S. Puskin költészete és élete" című könyvéért 2010-ben Lowenfeld megkapta a Szentpétervári "Petropol" irodalmi és művészeti díjat, és ő lett az első külföldi, akinek elnyerték [5] . A könyv Puskin költészetének egyedülálló kétnyelvű kiadása a költő életrajzával.
2012-ben Lowenfeld lefordította angolra Tikhon archimandrita (Sevkunov) " Unholy Saints " című könyvét, amely példátlan sikert aratott Oroszországban és külföldön, és millió példányban kelt el [6] . A könyv angol változata első díjat nyert a 2012-es New York-i Read Russia fesztiválon .
Ugyanezen év nagyszombatán a moszkvai Szretenszkij-kolostorban megkeresztelték [7] .
"Kiemelkedő műfordításaiért és az orosz kultúra angol nyelvű népszerűsítéséért végzett elkötelezett munkájáért" 2013-ban Lowenfeld a "Barátságért és Együttműködésért" kitüntetést kapta az Orosz Föderáció Külügyminisztériumától , valamint a Rossotrudnichestvo ügynökségtől . 7] .
2019-ben az Orosz Róma Nemzetközi Kulturális Fesztivál díjazottja lett , amelyet Rómában , a Palazzo Poliban tartottak [8] .
Lowenfeld folyékonyan beszél oroszul, németül, spanyolul, franciául és olaszul. 8 nyelv fordítója , Lermontov , Blok , Mandelstam , Cvetajeva , Ahmatova , Jeszenyin , Majakovszkij , Rilke , Goethe , Heine , Pessoa , Lorca , Machado , Marty , Petrullus , Dante , Ovidi műveit fordította . .
Verseket komponál, zenét és dalokat ír, többek között a „Hálaadás” („Hálaadás”) című zenés darab szerzője, és egy verses és fordítási könyvön dolgozik „Minden ugyanaz” („Azonban”).
Jelenleg felváltva él Moszkvában és New Yorkban.
2019. július 12-én orosz állampolgárságot kapott [9] .
Puskin Lowenfeld által fordított verseinek fő jellemzője, hogy sikerült megőriznie az eredeti és felismerhető ritmusokat, így az angolul nem tudó hallgatók is elkaphatják [10] :
Szerettelek: szerelem még talán, Eredeti: A. S. Puskin |
Egyszer szerettelek, és talán még mindig a szerelem vágyakozása Fordítás: J. Lowenfeld [11] |
Fagy és nap; csodálatos nap! Eredeti: A. S. Puskin |
Fagy van és napsütés – csodálatos reggel! - Fordítás: J. Lowenfeld [12] |
|