Az Észt Szovjetunió Juhan Smuul Irodalmi Díja
Az Észt Szovjetunió Juhan Smuul Irodalmi Díja |
---|
est. Juhan Smuuli nimeline kirjanduse aastadíj |
Ország |
|
Típusú |
prémium |
Alapítás dátuma |
1970 |
Utolsó díj |
1989 |
Juhan Smuul Literary Prize of the Estonian SSR ( Est. Juhan Smuuli nimeline kirjanduse aastapreemia ) egy irodalmi díj. Nem díjazták.
Történelem
1970-1989
között az Észt Szovjetunióban díjazták.
1970. február 19-én hozták létre az Észt Szovjetunió Írószövetsége és az Észt Szovjetunió Minisztertanácsa Állami Kiadói Bizottsága javaslatára, eredeti elnevezéssel Észt Szovjetunió Irodalmi Díja .
A díjat 1972 óta a kiváló észt íróról, Juhan Smuulról (1922-1971) nevezték el.
1972 óta hét díjat osztottak ki hat kategóriában: szépirodalom, költészet, dráma, gyermek- és ifjúsági irodalom, irodalomkritika és újságírás, műfordítás (műfordítás kategóriában két díjat osztottak ki - észt és észt nyelvű fordításokért). A díjazottakat oklevéllel és éremmel jutalmazták.
Jaan Kross (1972, 1973, 1979, 1983, 1984) és felesége Ellen Niit kétszer ( 1971, 1978 ), Viivi Luik négyszer (1976, 1977, 1983, 1986), kettőnek négy díjat kapott (kettőt) Yulo és Jüri Tuuliki ikertestvérek .
A díjazottak
1970
1971
- fikció: Eme Beekman (Väntorel)
- Költészet: Ellen Niith ("Aviary" és "Open Day")
- Dráma: Ralph Parve ("Dark Means Night")
- gyermek- és ifjúsági irodalom: -
- irodalomkritika és újságírás: Aarne Winkel ("Irodalom. Idő. Ember.")
- Műfordítás: Olev Yygi ( V. Belov "The Usual Business" című történetének észt fordításáért )
1972
- fikció: Paul Kuusberg ("Vabaduse puiestee" és "Smile")
- költészet: Jaan Kross ("A patak és a háromág")
- kitaláció: -
- gyermek- és ifjúsági irodalom: Jaan Rannap (orosz fordítás: "Yimm tizedes")
- irodalomkritika és újságírás: Heino Puhvel (Szavak szitával a kézben)
- Műfordítás: Li Seppel ( R. Rza "Kimeríthetetlensége" észt fordításáért [1] ), Leon Toom (posztumusz P. Kuusberg "Südasuvel" fordításáért)
1973
1974
- fikció: Paul Kuusberg ("One Night")
- költészet: Uno Laht ("My Dear Wool Cottage Province")
- fikció: Kersti Merilaas ("Az utolsó két sor")
- gyermek- és ifjúsági irodalom: Iko Maran ("Londist, igazi nevén Vant")
- irodalomkritika és újságírás: Lennart Meri ("Northern Lights Gate")
- Műfordítás: Leili-Maria Kask ( Marcel Proust Hattyú szerelme ), Maria Kulishova ...
1975
- fikció: Yulo Tuulik ("Leg of War")
- költészet: Lee Seppel ("Árny a tűz körül")
- fikció: Ann Vetemaa ("Szent Susanna vagy a Mesterek Iskolája")
- gyermek- és ifjúsági irodalom: Holger Pukk ("Mit tudsz Oskarról?")
- irodalomkritika és újságírás: Hulo Tonz (" Rudolf Sirge . Rövid monográfia")
- Műfordítás: Otto Samma ( L. Leonov "A tolvaj", N. Karamzin "Szegény Lisa", "Natalja, a bojár lánya" és V. Veresaev "Az orvos feljegyzései" fordításáért), Janis Zhigurs (a fordításért A. Kh. Tammsaare „Imádtam egy németet” című művéből és az észt történetekből lett nyelvre)
1976
- fikció: Paul Kuusberg ("Esőcseppek")
- költészet: Viivi Luik ("Pyliskevad")
- dramaturgia: Ann Vetemaa ("The Problem of Meaning Again")
- gyermek- és ifjúsági irodalom: Aino Pervik ("Kunkmur és Trumm kapitány")
- irodalomkritika és publicisztika: Olev Jõgi ("Barázdák és árnyékok. Kritikusok választása II")
- műfordítás: Georg Meri és Harald Radzhamets ( Shakespeare műveinek észt nyelvre fordításáért), Alekszandr Zavgorodnij (Paul Kuusberg prózai művei „Egy éjszaka”; „Észt népmesék”, „Kalevipoeg” és más fordítások ukrán nyelvre)
1977
- fikció: Vaino Ilus (Rögtön a gyermekkor után)
- költészet: Mats Traat ("Harala életrajzai")
- Szépirodalom: Rain Saluri ("The Boys Ride")
- gyermek- és ifjúsági irodalom: Viivi Luik ("Leopold segíti a várost")
- irodalomkritika: Maie Kalda ("Az irodalomról és a kritikáról")
- újságírás: Lennart Meri ("Ezüstfehér")
- műfordítás: Ain Kaalep (a Tükörtájak című versgyűjtemény fordítása észt nyelvre), Laimonis Kamara (az észt költészet antológiája: "Ahol Koidula járt..." lett nyelven)
1978
- fikció: Willem Gross ("Motives of Silence")
- költészet: Deborah Vaarandi ("A fehér szélben")
- dráma: Unt Mati (a „Kollontai” színdarab és a „Kérd a halottaktól a halál árát” című film forgatókönyve)
- gyermek- és ifjúsági irodalom: Ellen Niit (Triinu és Taavi új és régi történetei)
- irodalomkritika: Endel Mullen ("Estonian Literature 1975" és "Estonian Literature 1976")
- újságírás: Walter Heuer ("Mei Keres")
- műfordítás: Rein Sepp ("Nibelungenlied" észtre), Juliet Plakidis (S. Rannamaa és E. Raud műveinek lett fordításai)
1979
- fikció: Jaan Kross (Az őrült császár)
- költészet: Mart Raud ("Vándor")
- fikció: Jüri Tuulik (hangjátékok: Margit és Maria, Goofy's Go és Three Days in Greece)
- gyermek- és ifjúsági irodalom: Asta Põldmäe ("Sokan a mezőn")
- irodalomkritika: Harald Pip ("The Star Book. Literary Articles 1968-1976")
- Újságírás: Endel Nirk ("Mosaic Vault. Reflections")
- műfordítás: Aita Kurfeldt ( A. Carpentier "Elveszett nyomok" című regényének észt fordítása ), Vera Ruber ("Az északiak kapujában" és L. Mere más orosz fordításai)
1980
- fikció: Mati Unt ("Őszi bál")
- költészet: Betty Alver ("Flying City")
- Dráma: Ardi Liives ("Oldalok egy fáról. Drámaválogatás" és "Oldalok egy másik fáról. Vígjáték válogatás")
- Gyermek- és ifjúsági irodalom: Eno Raud ("Újra ezek a naxitrollok!")
- irodalomkritika: Nigol Andresen ("Hello")
- újságírás: Kaarel Ird ("Cogito, Ergo Sum vagy a gondolataidra gondolok")
- műfordítás: Lembit Remmelgas ( K. Chapek " Gordubal . Meteor. Hétköznapi élet. Az első mentés" észt nyelvű fordítása), Amiran Kaladze ("Észt írók történetei" és más grúz fordítások)
1981
- fikció: Juri Tuulik ("Faluút")
- költészet: Alexander Suuman ("Itt vagyunk a Hiperboreában")
- fikció: Merle Karusoo (13 éves vagyok)
- gyermek- és ifjúsági irodalom: -
- irodalomkritika: Georg Leetz (posztumusz az "Abram Petrovich Hannibal" című könyvhöz)
- újságírás: Voldemar Panso (Színházi cikkek)
- műfordítás: Ott Ojamaa (R. Merle "Védett emberek" című regényének észt nyelvű fordítása), Tamara Wilsone ( M. Unta "Fekete motoros" és más lett fordítások)
1982
- fikció: Rain Saluri ("Hal az erdőben", "Ajtók nyitva, ajtók zárva")
- költészet: Kersti Merilaas ("Adott és elfogadva")
- kitaláció: -
- gyermek- és ifjúsági irodalom: Harry Jõgisalu (Kärp)
- irodalomkritika: Aino Undla-Põldmäe („Hajnalénekes fehér színében”)
- újságírás: Ine Viiding ("Riport a műtőasztalról")
- műfordítás: Henrik Sepamaa ( Ibsen drámáinak fordítása észt nyelvre), Arnold Tamm ( Beekman "És száz halál" című könyvének fordítása)
1983
1984
- fikció: Jaan Kross ("Martens professzor távozása")
- költészet: Johan Viiding ("Köszönöm és kérlek")
- Szépirodalom: Jaan Kruusvall ("A felhők színei")
- gyermek- és ifjúsági irodalom: Heljo Mänd ("Kis pitypang")
- Irodalmi kritika: Nigol Andresen (Öltönyök és tűz)
- újságírás: Gustav Ernesaks (A hullám felkel)
- Műfordítás: Valda Raud (H. Eliot "A Veski folyó" című könyvének észt fordítása), Elvira Mikhailova ( M. Traat orosz fordítása "Voltak fák, prófétai testvérek")
1985
- fikció: Herman Sergo ("Gyenge látás")
- költészet: Jaan Kaplinsky ("Gyere vissza gyöngyfenyő")
- Szépirodalom: Toomas Kall ("Ebédszünet")
- gyermek- és ifjúsági irodalom: Victor Mazing ("Rád tölgyfával")
- irodalomkritika: Ain Kaalep ("A Föld földjén és a világirodalom")
- újságírás: Yulo Tuulik ("High Sky")
- Irodalmi fordítások: Tiyu Kokla (Szuköds Mihály fordítása "Pre-rial Detention. Worship of Ingmar Bergman"), Alevtina Sprogis (az "Elestem a háború első nyarán" és a "Csend motívumai" ukrán nyelvű fordításaiért Willem Gross )
1986
1987
- fikció: Ira Kaal ("Hét igazság és hét hazugság")
- költészet: Betty Alver ("Korallok az Emajõgiben")
- fikció: Mati Unt ("Spiritual Hour on Jannsen Street")
- gyermek- és ifjúsági irodalom: Mihkel Mutt ("Näärivana")
- irodalomkutatás és kritika: Jurij Lotman ("Alexander Szergejevics Puskin")
- Újságírás: Lembit Lauri (Íratlan emlékiratok)
- műfordítás: Arnold Ravel ( P. G. Evander Anzhi's Dwellings and The Holy Land fordítása észt nyelvre, P. Lagerkvist ), Elena Pozdnyakova (A. Bikman Freestyle című regényének orosz fordítása)
1988
- fikció: Valmar Adams ("Esta életre kel")
- költészet: Andres Langemets ("Átmenetek")
- fikció : Jaan Kruusvall ("Csend városháza")
- gyermek- és ifjúsági irodalom: Heino Väli ("Naga")
- irodalomkritika: posztumusz Erna Siirák ("A tehetség varázsa")
- újságírás: Edgar Savisaar ("A gondolkodásért való küzdelem", "Etnikai kapcsolatok Észtországban - 1970-1980-as évek", "A forradalom folytatódik", "9000 méterrel a föld felett")
- műfordítás: Maiga Varik ( M. A. Bulgakov "A fehér gárda " című regényének észt nyelvű fordítása ), Alexander Tomberg (H. Kiige "A korai évek. Brigadéros" és T. Kallas "Eisen Street" fordítása oroszra)
1989
Irodalom
Jegyzetek
- ↑ Rässul Rza Ammendamatus Aserbaidžaani nyelven fordítnud Ly Seppel
Linkek
EESTI NSV MINISTRITE NÕUKOGU MÄÄRUS Juhan Smuuli nimeliste kirjanduslike aastapreemiate kohta , 1972. február 14.