A Vörös Hadsereg a legerősebb | |
---|---|
Dal | |
Végrehajtó | Az Orosz Hadsereg dal- és táncegyüttese, A.V. Aleksandrov |
Zeneszerző | Samuil Pokrass |
Lírikus | Pavel Gorinstein |
„A Vörös Hadsereg a legerősebb az összes közül” („Fehér Hadsereg, Fekete báró…”) egy dal, amelyet a Vörös és Fehér Hadsereg közötti orosz polgárháború idején írt Samuil Pokrass zeneszerző és Pavel Gorinstein költő (Grigoriev álnéven) . ] ).
Oroszul, módosított szöveggel, a dalt először 1920-ban adták elő. Eredetileg a kijevi katonai körzet csapatai számára íródott . Külföldön a „Vörös Hadsereg menete” néven vált ismertté.
A dal válasz volt az 1920 nyarán történt eseményekre. A bolsevikok ellenőrzése alatt álló területeken megkezdődött Wrangel báró tábornok orosz hadseregének offenzívája a Krím -félszigetről . Ez a dal először csak 1925-ben jelent meg nyomtatásban, majd többször is megjelent különböző neveken „A tajgától a brit tengerekig”, „Vörös Hadsereg”, „Vörös Hadsereg”, míg végül 1937-től a végleges név „ A Vörös Hadsereg a legerősebb mind közül” – jött létre.
A dal megjelenésekor sokáig nem tüntették fel szerzőit. Csak az 1950-es években A. V. Shilov zenetudós megállapította (sokan kételkednek e tények megbízhatóságában), hogy a zeneszerző Samuil Yakovlevich Pokrass (1897-1939) és a költő Pavel Grigorievich Gorinshtein (1895-1961) komponálta "A Vörös Hadsereg ..." című dalát.
Fehér hadsereg , fekete báró Megint a királyi trónt
készítik nekünk ,
de a tajgától a brit tengerekig a Vörös Hadsereg a legerősebb. Kórus:
Hagyja hát, hogy a Vörös
könyörtelenül
szorítsa össze a szuronyát kalászos kézzel,
és mindannyiunknak
ellenállhatatlanul be kell mennünk
az utolsó halandó csatába! Énekkar.
Vörös Hadsereg, menet, menet előre! A Forradalmi Katonai Tanács harcra hív minket.
Hiszen a tajgától a brit tengerekig
a Vörös Hadsereg a legerősebb! Énekkar.
Szurkoljuk a világ tüzét, a templomokat
és a börtönöket a földdel teszik egyenlővé!
Hiszen a tajgától a brit tengerekig
a Vörös Hadsereg a legerősebb!
Ezt követően a dal szerzője, P. G. Grigoriev ezt írta:
... Fő munkám 1919-től 1923-ig propagandaművek létrehozása volt a Kijevi Népoktatási Osztály, a Kijevi Katonai Körzet, a Tartományi Pártbizottság Agitpropja és más szervezetek utasításai alapján.
1920-ban számos csatadal szöveget írtam (köztük "A fehér hadsereg") Samuil Pokrassnak , aki megzenésítette és átadta a Kijevi Katonai Körzet csapatainak.
Ha jól emlékszem, eredetileg négy vagy akár öt versszaka volt. Az általam írt refrén így hangzott:
Hagyja, hogy a vörös harcos
makacs kézzel szorítsa össze a szuronyát.
Végül
is mindannyiunknak
ellenállhatatlanul be kell mennünk
az utolsó, halandó csatába...
A dalt különböző zenekarok adták elő. A leggyakrabban fellépő a Szovjetunió Védelmi Minisztériumának Külön Demonstratív Fúvószenekara volt. A gyakran előforduló változatok kihagyják a harmadik versszakot.
A Kínai Keleti Vasút konfliktusa után a „Távol-keleti hadsereg dala” [2] ennek a dalnak a dallamára íródott :
A húr gyilkosait
maga előtt tartva,
Határunkon
elesett az őrszem.
A Chita Mirror patak
távolsága mögött
Sparkle, sörtéjű Bajonett
széle.
Előre Különleges
Távol-Kelet,
Az ellenséges tüzelés hangjaira
és a fehér bandákra
Hajts kitartóan
a határállomásokért!
Pletykák keringenek
, banditák üldözik,
Blucher elvtárs
megzabolázta a lovát.
Zászlónkon -
Hajnal sugarai,
Sumbey tábor
Mi segítünk.
Előre Különleges
Távol-Kelet,
Az ellenséges tüzelés hangjaira
és a fehér bandákra
Hajts kitartóan
a határállomásokért!
Hajolj a töltény fölé,
magánharcos,
örökké nem érintjük a
Munkáspárt Kínát.
De a militarista
zsoldos Kína,
Csak bot közel, -
Szuronyokkal szórja szét!
Előre Különleges
Távol-Kelet,
Az ellenséges tüzelés hangjaira
és a fehér bandákra
Hajts kitartóan
a határállomásokért!
Bankárok és tolvajok -
Mögöttük,
A tárgyalások mögött
Acél bajonett.
Válaszul
dörögni fognak a fegyverek -
A munkások erejéért Falként
állunk!
Előre Különleges
Távol-Kelet,
Az ellenséges tüzelés hangjaira
és a fehér bandákra
Hajts kitartóan
a határállomásokért!
2001-ben a dalt ismét a baloldali hazafias nézetek énekese, Ivan Baranov adta elő, de új feldolgozásban. A harmadik versben az „egyházak” szót „bankok” váltották fel, mivel a vers ellentmondott Baranov vallási nézeteinek [3] .
A dalt gyakran katonai zenekarok adják elő különleges ünnepeken. Népszerű a különböző CSKA klubok rajongói körében [4] . A moszkvai CSKA és a szentpétervári " Zenith " rajongóinak van egy átdolgozott változata is a dalból.
Egyes dalok az adott dalból származó zenét vagy szöveget tartalmaznak. A második verset a " Communism " csoport "Voroshilov" című dalában említik . Alekszandr Harcsikov számos dalában megszólal a zene . A kuplé utolsó szavait az Oroszországi Nemzeti Bolsevik Párt felvonuló menetére hangolták újra, Nyikolaj Kropalov írta:
De a Kuriloktól a Balti
-tengerig az orosz nemzet a legerősebb!
A Rodina jégkorongklub himnuszának kórusában ilyen sorok hangzanak el: [5] [6] [7]
Hiszen a tajgától a brit tengerekig
az Anyaország-Kirov a legerősebb az összes közül!
És Moszkvától Japán tengeréig
Oroszország ismeri a srácainkat
A dal külföldön is népszerű volt. Magyarországon a "Vörös tartalékok menete", a spanyol polgárháború idején - "Chapaev zászlóalj menete" néven ismerték . 1934-ben, a linzi és bécsi antifasiszta felkelés idején németül írt egy dalt , amelyet Pokrass megzenésített "Die Arbeiter von Wien" ("Bécsi munkások márciusa") címmel:
Wir sind das Bauvolk der kommenden Welt,
wir sind der Sämann, die Saat und das Feld.
Wir sind die Schnitter der kommenden Mahd,
wir sind die Zukunft und wir sind die Tat!
So flieg', du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.
So flieg', du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, Wir sind die Arbeiter von Wien.
Herrn der Fabriken, ihr Herren der Welt,
endlich wird eure Herrschaft gefällt.
Wir, die Armee, die die Zukunft erschafft,
sprengen der Fesseln engende Macht.
So flieg', du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.
So flieg', du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, Wir sind die Arbeiter von Wien.
Wie auch die Lüge uns schmähend umkreist,
alles bezwingend, erhebt sich der Geist
Kerker und Eisen zerdrückt seine Macht,
wenn wir uns rüsten zur letzten Schlacht.
So flieg', du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.
So flieg', du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, Wir sind die Arbeiter von Wien.
Fordítás:
Mi vagyunk az eljövendő világ építői,
mi vagyunk a vetők, a magvak és a szántóföld.
Mi vagyunk a közelgő aratás aratásai,
mi vagyunk a jövő és mi vagyunk a cselekvések!
Úgyhogy repülj, lángoló vörös zászló, előttünk az úton, amelyen haladunk!
Mi vagyunk a jövő hűséges harcosai, mi vagyunk Bécs munkásai.
Úgyhogy repülj, lángoló vörös zászló, előttünk az úton, amelyen haladunk!
Mi vagyunk a jövő hűséges harcosai, mi vagyunk Bécs munkásai.
Gyárak mesterei, a világ urai,
uralmatok végleg összeomlik.
Mi, a jövőt teremtő hadsereg
felrobbantjuk a bilincsek visszatartó erejét.
Úgyhogy repülj, lángoló vörös zászló, előttünk az úton, amelyen haladunk!
Mi vagyunk a jövő hűséges harcosai, mi vagyunk Bécs munkásai.
Úgyhogy repülj, lángoló vörös zászló, előttünk az úton, amelyen haladunk!
Mi vagyunk a jövő hűséges harcosai, mi vagyunk Bécs munkásai.
Nem számít, hogyan kering körülöttünk a hazugság, szidalmazva,
legyőzve mindent, a szellem feltámad.
A börtönök és a vas összetöri hatalmát
, miközben felvértezzük magunkat a végső csatára.
Úgyhogy repülj, lángoló vörös zászló, előttünk az úton, amelyen haladunk!
Mi vagyunk a jövő hűséges harcosai, mi vagyunk Bécs munkásai.
Úgyhogy repülj, lángoló vörös zászló, előttünk az úton, amelyen haladunk!
Mi vagyunk a jövő hűséges harcosai, mi vagyunk Bécs munkásai [8] .
A dalnak török és japán nyelvű változata is van .
A JSZK -ban a NATO- val vívott háború idején a dal zenéjére írták a "Demokratikus NATO-hadsereg" című propagandadalt:
"Demokratska" NATO hadsereg,
a gospodar proklet i zao!
"Demokratska" NATO hadsereg,
a gospodar proklet i zao!
Zivela naša Jugoslavija!
Zivela naša Srbija!
Predsednik Sloba, juri napred,
trupama komanduje!
Slavna armija Jugoslavije,
rusi zle snove Amerika!
Slavna armija Jugoslavije,
rusi zle snove Amerika!
Ziveo predsednik Slobodan
Milošević, naš junak!
Ziveo predsednik Slobodan
Milošević, naš junak!
Savezna Republika
Jugoslavia!
Savezna Republika
Jugoslavia!
A közelmúltban az a verzió terjedt el az interneten, hogy a dallam eredetijeként a Paoli vezette korzikaiak 1768. október 9-én, a franciák felett aratott győzelme tiszteletére rögzített, katalán nyelven előadott „Borgu” dal szolgált. a dalból.
Ez a verzió azonban a legcsekélyebb kritikát sem állja ki, hiszen még a Borgu című dalt előadó "I Chjami Aghjalesi" korzikai csoport "Sventulerà" albumának borítóján is Grigorjev és Pokrass szerepel szerzőként.