Kitzur Shulchan Aruch

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2021. február 18-án felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 8 szerkesztést igényelnek .

Kitzur shulkhan arukh ( héberül קִיצוּר שוּלחָן עָרוּך ‏‎ – szó szerint „kis terített asztal”, „rövidítve: shulkhan arukh” a Shulkhan Arukh ( Raefomyel ) , különböző szerzők , halakdaosfried . Ezekben a könyvekben az a közös, hogy a Shulchan Aruch rövidített összefoglalása , amelyet Yosef Karo írt .

Különösen Kelet-Európában és Oroszországban a legismertebb a Kitzur shulchan arukh , amelyet 1864-ben Shlomo Ganzfried rabbi adott ki, aki a kárpátaljai Ungvár városában (ma Ungvár ) élt .

A könyv lényege

A Shulchan Aruch egy halachikus receptek könyve, amely egy zsidó teljes életciklusát lefedi. században állította össze Joseph Karo rabbi, aki Safedben élt [1] . Ez a mű minden alkalomra mérvadó halakhikus előírásokat fogalmaz meg: imára, kereskedelemre, házasságra és gyermeknevelésre. Korunkban annak a zsidónak, aki gyakorlatilag teljesíteni akarja a Tóra által előírtakat, követnie kell a Shulchan Aruchot.

Tekintse meg a Shulchan aruch történetét

1864-ben Shlomo Ganzfrid rabbi , aki a kárpátaljai Ungvár városában (ma Ungvár) élt, kiadta a "Kitzur shulchan aruch" ("Rövid shulchan aruch") című művét. A könyv viszonylag kis terjedelme, a bemutatás egyszerűsége és hozzáférhetősége, amelyekhez nem szükséges a Tóra mélyreható ismerete, rendkívül népszerűvé tette ezt a könyvet. Ebből a könyvből egy egyszerű zsidó egyértelmű útmutatást kaphat az imával, áldásokkal, a szombati és ünnepi törvényekkel, a kóser ételekkel és még sok mással kapcsolatban. Nem szabad azonban elfelejteni, hogy a Kitzur Shulkhan Arukhban közölt információk nem elegendőek az összetettebb kérdések megoldásához. Ezeket a problémákat a teljes "Shulchan Aruch" megoldja, vagy rabbihoz kell fordulni.

Szerkezet

Maimonidésztől kezdve minden halakháról szóló könyv nem az asszociatív elv szerint épül fel, mint a Talmud, hanem a logikai elv szerint, mint a számunkra ismerős kézikönyvek. Bármelyik törvény, amely érdekli, könnyen megtalálható az adott témának szentelt részben. A parancsolatok a hagyományos szabályok szerint kerülnek a könyvbe - először a leggyakrabban (minden nap) végrehajtott parancsolatok (ima, áldás étkezés előtt), majd a hetente egyszer végrehajtott parancsok ( Sabbat ), az évente többször végrehajtott parancsok ( Rosh Chodesh , böjtök és ünnepek ), végül pedig az életben egyszer beteljesülő parancsolatok (születés, körülmetélés, házasság, halál). A szakaszokon belül a parancsolatok elrendezése megfelel a nap folyamának - reggeltől estig [2]

A könyv 221 fejezetre oszlik, amelyek mindegyike a törvények egy-egy csoportját tartalmazza.

A könyv fordításai orosz nyelvre

Az 1960-as és 1970-es években a Szovjetunióban megjelent zsidók nemzeti és vallási gyökerei iránt érdeklődő Kitzur Shulchan Aruch népszerűségre tett szert mind az anyag egyszerű bemutatása, mind pedig a viszonylag egyszerű héber nyelv miatt. Ezekben az években többször próbálkoztak a könyv egyes részei orosz nyelvre fordításával [3] 1994-ben a Shamir kiadó kiadta a Kitzur Shulchan Aruch [4] című könyvet, megismételve Shlomo Ganzfried rabbi könyvének szerkezetét, de átdolgozva. a modern olvasónak. A főszerkesztő, Professor Branover előszavában ez áll:

J. Wexler megtartotta a "Kitzur shulkhan aruha" r szerkezetét, sorrendjét és stílusát. Shlomo Ganzfried. A könyv azonban nem tartalmaz számos olyan törvényt, amelyek vagy a modern világban ritkán előforduló körülményekre vonatkoznak, vagy csak csekély jelentőséggel bírnak azok számára, akik megteszik az első lépéseket az ismerkedésben (helyesebb lenne azt mondani, hogy " visszatérés") a zsidó életmódhoz. Az összeállító a könyv mellett az r. Shlomo Gantzfried is számos kortárs halachikus könyv, és sokat konzultált az izraeli halachikus hatóságokkal [5] .

1999-ben az oroszországi zsidó vallási szervezetek és egyesületek kongresszusa kiadta a Kitzur Shulchan Aruch orosz fordítását ; Megpróbáltak minél közelebb kerülni az eredeti szöveghez. [2]

Nem zsidókkal kapcsolatos idézetek

A nem zsidókat számos törvény említi Shulchan aruch és Kitzur shulchan aruch ( fejezetszám (törvényszám) ) [2] :

Az orosz fordítás jellemzői

Az orosz fordítás előszava ezt mondja:

Hangsúlyozni kell, hogy ez a könyv akkor született, amikor a „demokrácia”, a „jótékonykodás” és a „vallási tolerancia” fogalmait nem tekintették a társadalmi és állami ideológia szerves részének. Ez a vallásüldözés, az általános gyűlölet és a gyanakvás korszaka volt. Ezért a modern törvénykönyvben a koruknak minden bizonnyal megfelelő egyéb törvények egyszerűen vadnak tűnnek. A modern civilizáció kétségtelenül vallásilag toleránsabbá vált, és Oroszországban a judaizmus a legmagasabb szinten elismert a hagyományos vallások egyike. Ennek alapján a KEROOR szerkesztősége szükségesnek tartotta, hogy ebből a fordításból kihagyjon néhány halachikus utasítást a könyvben szereplők közül  - csak néhány sort, amelyeknek az orosz kiadásban való elhelyezését a lakosság érzékelné. Oroszországot, akik nem ragaszkodnak a judaizmushoz, indokolatlan sértésként [2] .

Az angol fordítással [6] [7] és a héber szöveggel [8] való összehasonlítás a következő különbségeket tárja fel:

Fejezet száma Fejezet címe Törvények a héber változatban Törvények angol változatban Törvények az orosz változatban Az orosz és az angol verzió közötti különbség Különbség szöveg
3 AZ ÖLTÖZÉSRE ÉS A SÉTÁLÁSRA VONATKOZÓ TÖRVÉNYEK nyolc nyolc 7 hiányzik 1 törvény 8. Egy férfinak vigyáznia kell, nehogy átmenjen két nő, se két kutya, se két disznó közé. Két férfi sem engedheti meg, hogy átmenjen köztük egy nő, egy kutya vagy egy disznó.
168 TILTOTT KÉPEK 6 6 7 hozzáadott 1 törvénnyel 4. Tilos emberképet nézni, mert "bálványnak" nevezik, ezért a ránézés sérti a "... és ne fordulj bálványokhoz" tilalmat. Az érméken lévő képeket azonban szabad nézni, mert a szem valahogy megszokta őket (érméket). Aki igaz akar lenni, ezt elkerüli.

Kitzur Shulchan Aruch kritikája. 5000-es levél

A levél szerzői különösen arra hívták fel a figyelmet, hogy az 1999-es és 2001-es kiadásban megjelent könyv bevezetőjében a KEROOR végrehajtó bizottságának vezetője, Zinovy ​​​​Kogan rabbi a következő vallomást teszi:

„A KEROOR Szerkesztői Tanácsa szükségesnek tartotta, hogy ebből a fordításból kihagyjon néhány halachikus utasítást..., amelyeknek orosz kiadásban való elhelyezését a zsidósághoz nem ragaszkodó oroszországi lakosság indokolatlan sértésként fogja fel. . Az az olvasó, aki a Kitzur Shulchan Aruch-ot tökéletes teljességgel szeretné elolvasni, meghívást kap a jesivához, hogy tanulmányozza ezt és sok más szent könyvet eredetiben. [9]

Ennek alapján a felperesek arra a következtetésre jutottak, hogy az orosz zsidóság egyik vezetője e zsidó magatartási kódex egyes rendelkezéseit sértőnek ismeri el Oroszország nem zsidó lakosságára nézve, de lehetségesnek tartja, hogy felkérje törzstársait, hogy tanulmányozzák „ezeket a sértéseket. yeshivot – állami és helyi költségvetésből finanszírozott zsidó iskolák” [9] .

Ugyanakkor a felperesek kihagyták az idézet elejét, amelyben Kogan hangsúlyozza, hogy a középkori törvénykönyvben említett törvények egy része nem felel meg a modern időknek:

Hangsúlyozni kell, hogy ez a könyv akkor született, amikor a „demokrácia”, a „jótékonykodás” és a „vallási tolerancia” fogalmait nem tekintették a társadalmi és állami ideológia szerves részének. Ez a vallásüldözés, az általános gyűlölet és a gyanakvás korszaka volt. Ezért a modern törvénykönyvben a koruknak minden bizonnyal megfelelő egyéb törvények egyszerűen vadnak tűnnek [2] .

A levél aláírói bizonyítékként hivatkoztak a Shulchan Aruch nyilatkozataira is:

A levél azt is elítéli, hogy A. Shayevich oroszországi főrabbi és a KEROOR vezetője, Z. Kogan jóváhagyta ezt a könyvet. A szerzők úgy ítélték meg, hogy pusztán e „hivatalos zsidó kiadvány” alapján a rendvédelmi szerveknek az 1. sz. Az Orosz Föderáció Büntető Törvénykönyvének 282. §-a értelmében meg kell akadályozni a „zsidók között gyűlöletet szító vallás” terjedését Oroszország többi lakossága iránt.

A "Jewish News" újságban, 2005. február 5. számában megjelent egy cikk SHULKHAN ARUKH: HAMIS ÉS IGAZSÁG [1] A FÁK Rabbibírósága vezetőjének Wayback Machine -jén 2012. január 10-i archív másolat . . Pinkhas Goldschmidt, a KEROOR r. elnöke. Zinovy ​​​​Kogan és Evgenia Albats publicista. A cikk elemzi az „orosz közvélemény képviselőinek” az Orosz Föderáció főügyészéhez intézett levelét, amelyet „Zsidó boldogság, orosz könnyek” címmel tettek közzé az „Ortodox Rusz” újságban. Az elemzés készítői kimutatták, hogy a kijelentések nagy részét kiragadták a szövegkörnyezetből, néhányat kitaláltak, néhányat a felmentett Menachem Beilis ügyéből vettek át . [2] Archiválva : 2012. november 24. a Wayback Machine -nél (05.01.11) .

2005. június 24-től ismert a Basmanny Kerületi Bíróság határozata , amely különösen kimondja, hogy az ebben a törvénykönyvben használt verbális eszközök „meghatározás nélkül negatív attitűdöt fejeznek ki bármely külföldi (nem zsidó, goj) iránt. ) és bármilyen pontosítás nélkül pogány (nem zsidó, Akum)…”, és nyelvi eszközöket használnak „bármely nemzet vagy egyén, mint képviselője elleni fellépésre” [10] .

Jegyzetek

  1. Sze. Pereferkovich , "Sh.-A." (1897)
  2. 1 2 3 4 5 Kitzur Shulchan Aruch Archiválva : 2010. január 15., a Wayback Machine  - Per. héberül Alekszandr Kutukov. - M .: KEROOR, 1999. - ISBN 5-88906-003-X (hibás)
  3. Például Branover The Return című könyve elmeséli, hogy a 60-as években Moshe Chaim Levinnel együtt elkészítette a Kitzur shulchan aruha rövidített fordítását . Ezt a fordítást később 1973-ban adták ki Laws of Jewish Life in Jerusalem címmel . Letöltve: 2009. június 8. Az eredetiből archiválva : 2007. február 3..
  4. Kitzur Shulchan Aruch, szerk. "SHAMIR", Jerusalem 5754 (1994) Archiválva : 2009. június 3. a Wayback Machine -nél
  5. Előszó a KSA 1994 orosz fordításához . Letöltve: 2009. június 7. Az eredetiből archiválva : 2009. június 1..
  6. ↑ Index az 1. részhez ( 1-97) Kitzur Shulchan Aruch Lineáris fordítás, Yona Newman © 1999-2009 Archivált : 2016. november 3. 
  7. ↑ Index a 2. részhez ( 98-220) Kitzur Shulchan Aruch Lineáris fordítás, Yona Newman © 1999-2009 Archivált : 2016. november 3. 
  8. (héber) Kitzur Shulchan Aruch Archiválva : 2009. április 26. a Wayback Machine -nél 
  9. 1 2 3 FELLEBBEZÉS V. V. Usztyinov Orosz Föderáció Legfőbb Ügyészéhez az Art. Az Orosz Föderáció Büntető Törvénykönyvének 282. cikke a zsidókkal szembeni "etnikai gyűlöletkeltésről"
  10. Vlagyimir Bolsakov . A Talmuddal és a vörös zászlóval. A világforradalom titkai .