csillag színe | |
---|---|
Műfaj | sztori |
Szerző | Borisz Lavrenyov |
Eredeti nyelv | orosz |
Az első megjelenés dátuma | 1924 |
Kiadó | Zvezda Magazin _ |
"Csillagszín" - Borisz Lavrenyov novellája . Az író első munkája, amely a fővárosi sajtóban jelent meg, először 1924-ben jelent meg a leningrádi Zvezda folyóiratban . Kétszer forgatták: „ Rawat's Jackals ” (1927) és „ Star Color ” (1971).
Egy Vörös Hadsereg katona a Fehértemplom alól és egy fiatal üzbég nő szerelme a háremből erősebb, mint a nemzeti elszigeteltség, a nyelvi korlátok.
E. V. Kardin [1]Turkesztán , 1920-as évek eleje Orosz polgárháború , a szovjet hatalom most jött létre.
Dmitrij Litvinyenko ukrán szegényparaszt a Vörös Hadsereg soraiban harcol a fehérgárdákkal és Basmacsival , rácsodálkozva a helyi szokásokra:
- Mondd, légy kedves, miért sétál egy szájkosár nő?
- A törvény... A próféta azt mondta... Egy nőt el kell zárni valaki más szeme elől. Nincs kísértés.
Szabadidejében Litvinyenko vállalja, hogy pénzt keres az egykori Abdu-Gamay bég kertjében gyümölcsszedéssel – bár kifosztották , mégis megtartotta kertjét és boltját, magabiztosnak érezte magát, nem hitt a „bég hosszú birodalmában”. ragamuffins", abban a reményben, hogy a britek által támogatott afgán emír a Basmachi segítségére siet.
A kertben dolgozó Dmitrij Litvinyenko az egykori bai - Mariam - háreméből származó három feleség egyikének a figyelmének tárgyává válik .
Egy évvel ezelőtt, 13 évesen, Mariam erőszakos házasságot kötött – a bai már gyerekkorában felfigyelt rá, és amikor a fekete csimbét eltakarta az őt annyira csábító gyerekarcot, „két kerek szemcsészét, amelyeket begöndörödött szempillák borítottak. ; száj - gránátalma virág és sápadt rózsaszín orcák, " menyasszonyi árat fizetett , Miriam pedig kis lábbal lépett be Abdu-Game házába:
És az éjszaka Abdu-Gama, férj és ura, ijedten és remegve érkezett. Abdu-Gamának nem volt szüksége másra, mint egy testre, amelyet erős ujjak alatt lehet érezni, megcsípni, összezúzni, megharapni, belepréselni a testével és megadni neki a férfias vágyat. Miriam sokáig zokogott, régi feleségei, Ail és Zarra pedig gyengéden vigasztalták, oldalt ülve simogatták vékony, zúzódásokkal és harapásokkal borított vállát. Nem ismerték a féltékenységet, nem létezik ebben az országban, és könnyek folytak végig ráncos arcukon.
Fokozatosan egy érzés támad Litvinenko és Mariam között, segít neki szökni, elrejti a laktanyában, és megkéri a parancsnokot, hogy küldje el Taskentbe, intézkedjen a női osztályon és küldje el tanulni.
Abdu-Game támogatást kér a mullahtól , és elmegy a vörös különítmény parancsnokához, Mariam visszaküldését követelve, és beszélgetés zajlik közöttük:
- A muszlimoknak megvan a saját törvényük, a főútnak saját törvénye. Adja vissza nő.
- És melyik országban élsz - a szovjet vagy mi? Vagy neked nem kötelező a szovjet törvény?
- A szovjet jog az Urus, a muszlimok a próféta törvényei. A saría tovább él.
- Nos, a Sharia szerint a feleségeket le lehet vágni éjszaka, mint a juhokat?
— Miért kos?.. A férj felesége megváltozott... A férj tud ölni. A próféta azt mondta.
- Szarkalábot csinált a prófétáról. Figyelj, mullah! Az asszony szereti a Vörös Hadsereg katonánkat. Ő maga mondta.
Nálunk ilyen szovjet törvény van – akit egy nő szeret, azzal együtt él.
De nincs idejük Maryam Taskentbe küldeni - egy héttel később a basmachi aktívabbá vált az Angren folyó völgyében , és amikor az ezred küldetésre indult, Abdu-Game népe a szinte üres területre érkezett. laktanya...
Az expozícióban és a fináléban finoman stilizált, mozdulatlan Ázsia képét csillagos színű sugarak húzzák át; és az üzbég Mirjam nő és a Vörös Hadsereg katona, Litvinyenko tragikusan megszakadt szerelme a szabadság győzelme és diadala a múlt sötét világa felett.
- Mihail Alekszandrovics Rudov [2]A történet Taskentben íródott, a szerző személyes benyomásai alapján, amelyeket közép-ázsiai szolgálata során szerzett.
1919-ben, az ukrán SZSZK népbiztosa, N. I. Podvojsky tüzérségi főnökeként Borisz Lavrenyov az Ataman Zeleny bandáját megsemmisítő hadművelet során súlyosan megsebesült, és a törökfront politikai osztályának rendelkezésére bocsátották. a Krasznaja Zvezda és a Turkesztanszkaja Pravda címlapok szerkesztő-helyetteseként, az újság irodalmi részlegének és mellékleteinek vezetőjeként, majd 1920 februárjában Taskent város katonai parancsnokává is kinevezték.
A szerző először a "A csend árnyéka" című történetet írta, amely 1922 januárjában jelent meg a Taskent folyóirat "Responses" első (és egyetlen) számában, amelyet a Turkglavpolitprosveta művészeti osztálya adott ki. A történet egy hagyományos keleti cselekményen alapult – egy gazdag férfival kényszerházasodott lány tragédiáján: Mirjam, Abdu-Game kereskedő felesége továbbra is szereti gyerekkori barátját, Kamilt, titokban találkoznak, és Abdu-Game rájön. az árulás miatt súlyosan megverte Mirjamot, majd meghal Camila kezeitől.
Egy évvel később a szerző jelentősen átdolgozta ezt a történetet, megváltoztatva karakterét és hangját. Ha a "Shadow of Silence" akciója főként a ház falain belül zajlott, akkor a "Csillagvirág"-ban a fényes turkesztáni természet hátterében alakul ki. Ugyanakkor egy gyerekkori barátot felváltott a Vörös Hadsereg katona, ami lehetővé tette a szerző számára, hogy felfogásán keresztül keleti életet és szokásokat mutasson be.
1923 decemberében Borisz Lavrenyov Leningrádba távozott , majd 1924 tavaszán a Zvezda című "vastag" leningrádi folyóiratban publikálta a "Csillagszínt" - az első történetet . [3]
A történetet sokszor újranyomták, bekerült az író összes összegyűjtött munkájába. Csak a szerzőnek a történetről elnevezett gyűjteménye jelent meg 1986-ban a moszkvai " Prosveshchenie " kiadónál, 1 millió 700 ezer példányban.
Az 1920-as évek kritikája felhívta a figyelmet a mű frissességére, eredetiségére, költészetére, felhívta a figyelmet az író karakterábrázolása, Turkesztán természetének leírására való tudása és képessége.
1925-ben a Zvezda folyóiratban V. P. Druzin irodalomkritikus a történetről írt áttekintésében megjegyezte: „Ahogy a kagylók a tenger morajlását közvetítik, úgy a „Csillagszín” sztori sokkal fényesebben fogja megmutatni a felébredt Keletet, mint ezer újságírói cikk. ” [4] Az 1928-as „Modern orosz irodalom” című monográfiában az irodalomkritikus, a Leningrádi Állami Egyetem orosz irodalomtörténetének docense, G. E. Gorbacsov ezt írta: „Mély együttérzés a forradalom azon erői iránt, amelyek felszabadítják az elnyomott emberi személyiséget, az ábrázolt küzdelem világos megértése – ilyen a történet érzelmi és ideológiai színezése”. [5]
A történet az író más műveivel együtt széles körben ismert volt Kínában: [6]
Az 1920-as évek végén és az 1930-as években olyan történetek ismerték és élvezték Kínában, mint "A negyvenegyedik", "Csillagszín" és néhány más. A Kuomintang megpróbálta betiltani őket; a cenzorok szemében lázadónak tűntek. B. Lavrenev történetei nagy benyomást tettek az olvasókra epikus stílusukkal, izgalmukkal és a történet valósághűségével. Lu Xun azt írta, hogy a „Csillagszín” történet annyira magával ragadó, hogy nem akarod bezárni a könyvet, amíg el nem olvastad a végéig.
És fél évszázaddal később a sztori népszerű volt a szovjet olvasók körében. [7] A történetet "a szovjet irodalom egyik első és legjobb alkotásaként ismerték el, amely a szovjetek országa népeinek elpusztíthatatlan barátságáról szól". [7] Meg kell jegyezni, hogy a történet az egyik legkorábbi ábrázolása egy stabil pár "Vörös Hadsereg katona-muzulmán" szovjet kultúrába való belépésének. [nyolc]
A " Rainbow " kijevi irodalmi folyóirat - az Ukrán SSR Írószövetségének szerve - megjegyezte a szerző szerencséjét a főszereplő - az ukrán Vörös Hadsereg katonája, Litvinyenko - ábrázolásában: [7]
Az író meghatóan beszélt Dmitrij nagyszerű érzéseiről az üzbég Mariam iránt. Litvinenko képe sikeresen ötvözi az álmodozást és a gyengédséget, a kitartást és a bátorságot, a gyengéd humort és a kapkodó hatékonyságot. A regény ügyesen stilizálta az ukrán beszédet szeretett „ olyan kicsi, vékony yasochkáról”. Jak rózsa, vagy mezei szálka . Lavrenev feltárja egy egyszerű ember lelkének közvetlenségét, tisztaságát, aki megtalálta a boldogságát.
A hősnő, az üzbég Mariam nő képét a kritikusok is jelentősnek tartották a mű létrehozásának idejére:
A történet hősnője, Miriam kihívja a diadalmas csendet és engedelmességet. Úgy érezzük, minden bizonnyal az első üzbég nők között lesz, akik ilyen merészséggel és hősiességgel dobták a lángoló tűzbe fátylaikat és chachvánjaikat , a rabszolgaság és az elnyomás szimbólumait.
– Esszék az üzbegisztáni orosz irodalom történetéről, 1967. 1. kötet [9]A kritika felhívta a figyelmet a helyi élet és természet ismereteire és színes képére:
A "Star Color" akciója Ázsia szívében - Turkesztánban - játszódik. Turkesztán színes természete között, hatalmas hegyeinek hátterében, mesésen gazdag kertjében, halvány rózsaszín, levegős, olvadó virághabokkal elárasztott. Lavrenyev a közép-ázsiai élet egzotikus részleteivel telíti el történetét, falvaival, teaházaival, mecseteivel, megcsodálja az ünnepi bazár színes lángjának forgatagát, a keleti ételek színjátékát, a szőnyegek és pongyolák sokszínűségét.
Leonyid Ivanovics Timofejev [ 10]E. V. Cardin megjegyezte, hogy a történetben „az érzékiség megelőzi az érzéseket”, és a karakterek összefolynak, engedelmeskedve egy hirtelen felvillanó vonzalomnak, „olyan erős Mirjamban, hogy kész megszegni az iszlám könyörtelen parancsolatait”, de a történetet a művészi tapintattal rendelkező szerző, sőt a "Csillagszínt" nem fogadó kritikusok sem láttak okot arra, hogy a naturalizmust, az intim jelenetek fiziológiás voltát szemrehányják a szerzőnek. Felhívta a figyelmet a történet pszichologizmusára, a szereplők szerelmének és gyűlöletének eredetére, valamint arra, hogy „Litvinyenko forradalmi kötelességének tudata éppoly emberséges, mint a növekvő szerelem, a Mirjam iránti fájdalmas együttérzés, a halála miatti gyász”. megjegyezte a szöveg szerzőjének stílusát is: [1 ]
A Csillagok színe végén makacs remény van egy új, drágán fizetett igazságra, amelyet Dmitrij Litvinyenko hozott el a legendák és délibábok, az ősi kultúra és a primitív vadság, a forró sivatagok és a hófödte csúcsok földjére. Az írásmód nem kevésbé kontrasztos, mint a szóban forgó ország.
A "csillagvirág" egy költői szimbólum, amely mély értelmet ad ennek a kicsi és nem túl eredeti szerelmi történetnek: [11]
Miriam tragédiája népe tudatlanságának, elnyomásának, jogtalanságának tragédiája, akiknek csak a szocialista forradalom hozta meg a felszabadulást. Mirjam, akit gyerekkorában feleségül adtak egy gazdag bájnak, beleszeretett Dmitrij Litvinyenko ukrán Vörös Hadsereg katonába. A fiatal nő életében először érezte magát boldognak, szabadnak és szeretettnek. Közép-Ázsia kegyetlen szokásai azonban nem tudták megbocsátani férje elárulását - Miriamot megölik.
A "Star Color" mélyen lírai, nem csak azért, mert szerelmi kapcsolaton alapul. Az írónő a líraiság legnagyobb erejét a káprázatos skarlátvörös csillagos szín leírásában éri el: „ ...és hirtelen úgy tűnt Mirjamnak, hogy a kajszibarack és cseresznye ágain, amelyek régóta ismerősek és egyszerűek, nem virágok, hanem skarlátvörös csillagok . .”
1927-ben az E. B. Vakhtangov Színházban a történet alapján egy darabot terveztek színpadra állítani, és október tizedik évfordulójára készült előadásnak kellett volna lennie. Alekszej Dmitrijevics Popov rendező ragaszkodott a „Zöld szín” színreviteléhez, ezt az író legjobb művének tartotta , de a szerző megtagadta, mivel úgy vélte, hogy „a színháznak realistának kell lennie”, és a korai mű nem megfelelő. A megbeszélés után a rendező elfogadta a szerző véleményét, és 1927. november 9-én a Csillagszín helyett Popov színre vitte a Levrenev-történet alapján készült darabot, a Szakadást. [12] [13]
Amikor 1923-ban Taskentben írta a történetet, Borisz Lavrenyev találkozott Jelena Mihajlovna Gerbanevszkajaval , aki még 16 éves volt - 1924-ben csak Kokandban fejezte be az iskolát, 1927 -ben pedig Leningrádban házasodtak össze. A neki írt levelekben tréfásan "Elizaveta Mukhammedovna Mukhtar-Bey Gerbanevskaya"-nak szólította, gyakran előtagként olyan beszúrással, mint " Helló, Bagdad kincse, a próféta legidősebb lánya ", " Perzsia rózsája, az erény tartálya!" Nyíljon ki felbecsülhetetlen értékű füle, ahogy hajnalban nyílnak a virágok az Éden kertjében. Harag nélkül hallgasd jelentéktelen rabszolgád kecskeböfögését ”, „ Második nap aljas kezeim nem teljesítik a feltételeket, hogy elveszítsek, hogy kétszer írjak neked ” stb. keleties módon [14]