Joni Fa

A "Joni Fa" vagy "A cigány grófnő" ( ang.  The Gypsy Laddie ; Child 200 , Roud 1 [1] ) egy Észak-Angliában is keringő skót népballada , dalformátumban nagyon népszerű. Először Allan Ramsay The Tea-Table Miscellany című művében tették közzé 1740-ben. Francis James Child gyűjteményében a ballada több mint húsz változatát említi, és tizenegy szövegét adja meg [2] .

Telek

Cigányok jelennek meg a kastély kapujában és énekelnek. A zene hangjaira kilépő grófnő lenyűgözi őket. A táborral együtt elhagyja a kastélyt, és megoszt egy ágyat egy Johnny (vagy Davey) Fa nevű cigánnyal ( ang.  Johnny Faa ). Néha egyedül vagy csak a testvéreivel viszi el. A legtöbb változatban az úr visszatér a kastélyba, és megtudja, hová tűnt a grófnő. Felszereli az üldözést. Vannak olyan verziók, amikor megkéri, hogy térjen vissza, de a lány nem hajlandó. Egyes változatokban minden cigányt megölnek. Másoknál éppen ellenkezőleg, minden üldöző az erdőben ér véget [2] [3] .

A történet legtöbb változatának hőse egy nagyon is valóságos szereplő – Johnny Faa , a skóciai cigány közösség feje a 16. század végén – a 17. század elején. 1541-ben és 1609-ben olyan törvényeket adtak ki, amelyek elrendelték a cigányok kiutasítását Skóciából halálfájdalmak miatt. Johnny Faa név a század eleji dokumentumok egyike azoknak, akik nem voltak hajlandók elhagyni az országot. Halálra ítélték, és valószínűleg felakasztották. A száműzött neve mindenféle legendára kezdett szert tenni. Az „ Edom O'Gordon ” ballada egyik változata (Edom o  Gordon , Child 178) a portyázók vezéreként, a „ The Douglas Tragedy ” ballada egyik változatában ( Earl Brand , Child 7 ) említi őt .  ) így hívják azt a szeretőt, aki elrabolta a hősnőt. Sok változatban a cigányokkal távozó Jean Hamilton, John F. Kennedy, Cassilis 6. grófja [2] [3] első felesége .

Orosz fordítás

A. N. Pleshcheev 1881-ben fordította le először a balladát oroszra „Joni Fa” címmel. S. Ya. Marshak "A cigány grófnő" című fordítása először a Krasnaya Nov folyóiratban jelent meg 1941-ben. Az 1952-es kiadásban jelent meg a ballada másik teljes fordítása az ő szerzője szerint [2] .

Jegyzetek

  1. Vaughan Williams Memorial Library . Letöltve: 2017. január 4. Az eredetiből archiválva : 2016. augusztus 30.
  2. 1 2 3 4 Angol és skót népballada: Gyűjtemény / Összeáll. L. M. Arinstein. — M .: Raduga, 1988. — 512 p. — ISBN 5-05-001852-8 .
  3. 1 2 Gypsy Laddie, The [Child 200]  . A hagyományos ballada index. Az angol nyelvterület népdalának jegyzetekkel ellátott forrása . Robert B. Waltz. Letöltve: 2017. január 4. Az eredetiből archiválva : 2020. augusztus 4..