Douglas tragédiája

A "The Douglas Tragedy" [1] ( eng.  The Douglas Tragedy ), az "Earl Brand" is ( Earl Brand ; Child 7 , Roud 23 [2 ] ) angol - skót népballada . A ballada legkorábbi ismert változatát Robert White kéziratgyűjteménye tartalmazza, és Bell adta ki 1857-ben [3] . Francis James Child gyűjteményében a ballada kilenc változatát idézte, megjegyezve a velük való rendkívüli hasonlóságot más szövegekkel, amelyeket külön balladaként emelt ki – „ Erlinton " (8 éves gyermek). Az utóbbi fő különbsége a happy endben van. Walter Scott úgy vélte, hogy ennek a balladának valódi történelmi háttere van, és fellépésének helyét egy régi selkirkshire-i kastély környezetével hozta összefüggésbe [1] [4] .

Telek

Egy fiatal férfi (leggyakrabban Earl Brandként emlegetve) elrabol egy lányt (Lady Margaret) az apja házából. Az éjszaka közepén az anya felébreszti az apát és a testvéreket (általában ők viselik a Douglas vezetéknevet, bár az egyik változatban Earl Douglas egy fiatal emberrabló). Más változatokban Charles Hood, akivel a szökevények útjuk során találkoznak, az üldözés bűnösévé válik. A férfiak páncélt öltve utolérnek néhány szökevényt. A fiatalember leszáll a lóról, és a harcban valamennyi üldözője életét veszti, de ő maga súlyosan megsebesül. Tovább követve megállnak egy pataknál - és kedvese ijedtségére a vér láttán a fiatalember azt válaszolja, hogy ez csak egy skarlátvörös köpeny tükörképe a vízben. Szülői kastélyába érve megkéri édesanyját, hogy készítsen nekik ágyat. Mindkét szerető nem éli túl az éjszakát – ő belehal a sebekbe, ő a bánatba. A templomban vannak eltemetve, sírjuk fölött rózsa és vadrózsa fonódik össze [1] .

Ez a cselekmény számos nemzetiségnél megtalálható; A dán folklórban két hasonló ballada található: " Ribold és Guldborg " és " Hildebrand és Hilda " [1] .

Orosz fordítás

A ballada orosz nyelvű fordítását Samuil Yakovlevich Marshak végezte, és először a „ Northern Notes ” folyóiratban (1916. 10. szám) jelent meg „A Douglas-tragédia” címmel. Az 1944-es és 1959-es kiadványokban a ballada szövege némileg módosult. Ignatius Ivanovsky 1972-ben adta ki a ballada fordítását ugyanezen a címen [1] [5] .

Jegyzetek

  1. 1 2 3 4 5 Angol és skót népballada: Gyűjtemény / Összeáll. L. M. Arinstein. — M .: Raduga, 1988. — 512 p. — ISBN 5-05-001852-8 .
  2. Vaughan Williams Emlékkönyvtár
  3. Robert Bell. Ókori versek, balladák és dalok az angliai parasztságról . - L. , 1857.
  4. Earl Brand [Child 7  ] . A hagyományos ballada index. Az angol nyelvterület népdalának jegyzetekkel ellátott forrása . Robert B. Waltz. Letöltve: 2017. január 2.
  5. Ignác Ivanovszkij. Három erdei nyíl. - L . : Gyermekirodalom, 1972. - 160 p.