A vietnami névmások ( vietnami đại từ xưng hô ) a beszédnek a főnevek helyettesítésére szolgáló részei. A vietnami nyelvben általában a megváltozott jelentésű rokonsági kifejezéseket használják valódi névmások helyett . A névmások nagy részét kínaiból kölcsönözték .
A névmások használata függ a beszélő és a hallgató kapcsolatától, kapcsolatuk mértékétől, társadalmi helyzetétől, korkülönbségétől, pszichológiai beállítottságától.
Ebbe az osztályba tartozó névmások két típusra oszthatók aszerint, hogy a tyung ( chúng ) és hogyan ( các ) partikulákkal többesíthetők-e .
Egyedülálló | Többes szám | |
---|---|---|
Első személyű | toi ( tôi ,碎) (udvarias beszédben használható) | tyung toi ( chúng tôi ,眾碎) ( exkluzív ) |
ta ( ta , 𢧲 ) (semleges vagy informális) | tyung ta ( chúng ta ,眾𢧲 ) ( beleértve ) | |
tao ( tao ,傮) ( ismerős , főnök a beosztottnak) | chúng tao ( chúng tao ,眾傮) (durva, exkluzív) | |
perc ( minh , ) (intim) | min ( mình ) vagy chúng min ( chúng mình ,眾𠵴 ) ( intim , bezárólag) | |
második személy | lehet ( mày , 🮠 ) vagy mi (ismerős, főnök a beosztottnak) | öböl, chúng mày, tụi mày (ismerős, főnök a beosztottnak) |
harmadik fél | de ( nó ,儺) (ismerős, főnök a beosztottnak) | tyung no ( chúng nó ,眾儺) |
Az „az” névmás az egyetlen igazi névmás, amely udvarias beszédben használható. A "ta" névmást a méltóságok gyakran használják belső monológban. A "Tao", "May", "Mi", "Bai" a családtagok közötti beszélgetésekben használatos; más esetekben a rokonsági kifejezésekből származó névmásokat használnak. A "de" harmadik személyű névmás az állatokról, gyerekekről szóló beszédben használatos [1] . A "min" névmást szoros baráti vagy szerelmi kapcsolatokban használják [1] .
A vietnami többes számú névmásokban megkülönböztetik az exkluzivitást és a befogadást : a tyung toy ( vietnami chúng tôi ) és a tyung tao ( chúng tao ) kizárólagos, jelentése: „mi: velük vagyok, de nélküled”; tyung ta ( chúng ta ) és tyung min ( chúng mình ) inkluzív, jelentése: "mi: én, te [és ők]".
A névmások többi részét nem lehet partikulákkal többes számba foglalni.
Egyedülálló | Többes szám | |
---|---|---|
Első személyű | min ( min ,㒙) (ismerős, könyves) | choa ( choa ,朱) (könyv) |
qua ( qua ) (férfi - nő, könyves) | ||
tolvaj ( thiếp ,妾) (nő a férfinak, könyv) | ||
cham ( trẫm ,朕) (uralkodó – tisztviselőknek, archaikus) | ||
második személy | ( bậu ,倍) (nőtől férfihoz, könyves) | — |
chàng ( chàng , 𧛇 ) (nőtől férfihoz, könyves) | ||
harmadik fél | és ( y ,伊) (ismerős) | ngöy ta ( người ta ) |
han ( hắn ,漢) (ismerős) | ||
va ( va , 𠇕 ) (könyv [2] , ismerős) |
Ellentétben az első csoport névmásaival, az ebből a csoportból származó harmadik személyű névmások (y, hắn, va) csak az élő főnevek, általában az emberek helyettesítésére használhatók. Az "és" előtt többes szám szerepel a déli nyelvjárásokban, ilyenkor udvariasabb, mint a "de".
A megszólítás legelterjedtebb módja a rokonsági kifejezések használata, beleértve a nem rokon személyeket is. Például a szerelmesek "nagy testvérnek" (anh) és "fiatalabb testvérnek" (em) szólítják egymást.
Névmás | Válasz névmás | Szó szerinti jelentés | Egyéb jelentések | Megjegyzések |
---|---|---|---|---|
cha ( cha , 𤕔 ) | con | apa | Pap | Sok más szót is használnak a különböző nyelvjárásokban: hanoiban - bo ( bố ) , másokban -ba ( ba ) , tia ( tía ) , thay ( thầy ) |
én ( mẹ ,媄) | con | anya | Az „én” egy hanoi dialektus, a ma ( má ) pedig a saigon. Mások u ( u ) , bam ( bầm ) , ma ( mạ ) | |
egy ( anh ,英) | Em | Öregebb fiú testvér | idősebb férfi ugyanabból a generációból; férfi egy romantikus kapcsolatban | Bármely férfi számára használható |
ti ( chị ,姊) | Em | nővér | idősebb nő ugyanabból a generációból; úrnő | |
em ( em ,㛪) | an vagy ti | öccse vagy húga; azonos generációhoz tartozó fiatalabb személy | azonos generációhoz tartozó fiatalabb személy, gyermek, romantikus kapcsolatban élő nő | |
con ( con , 🥵 ) | na, én, ba... | gyermek | gyermek, egy generációval fiatalabb vagy idősebb személy | |
chau ( chau ) | ong, ba, bak, tu… | unoka, unokaöccs, unokahúg, unokatestvér (a szülő kisebbik testvérének gyermeke) | kisgyermek, egy generációnál fiatalabb vagy annál idősebb személy | |
ong ( ông ,翁) | chiau vagy kon | nagyapa | középkorú férfi | az apai nagyapát ong noi-nak ( ông nội , "belső nagyapa") , ong ngoai-nak ( ông ngoại , "külső nagyapa") hívják. |
ba ( bà ,婆) | chiau vagy kon | nagymama | középkorú férjes asszony | apai nagymama - ba noi ( bà nội ) , ba ngoai ( bà ngoại ) |
ko ( cô ,姑) | chiau | apai nagynénje | tanár; az apával egyidős nő; fiatal hajadon nő | Egyes dialektusokban a jelentés a fiatalabb apai nénire korlátozódik |
chu ( chú ,叔) | chiau | fiatalabb apai nagybátyja | az apával egyidős férfi; valamivel fiatalabb férfi (formálisan) | Egyes nyelvjárásokban a jelentés a fiatalabb apai nagybácsira korlátozódik |
ezt ( thím ,嬸) | chiau | apai nagybátyja felesége | ||
tank ( bác ,伯) | chiau | a szülő idősebb testvére | valaki idősebb a szüleinél | egyes nyelvjárásokban az apa vagy anya bátyját vagy nővérét jelenti |
zi ( dì ,姨) | chiau | anya nővére, mostohaanyja | anyjával egyidős nő | egyes nyelvjárásokban fiatalabb anyai néni |
kau ( cậu ,舅) | chiau | nagybácsi | az anyjával egyenrangú férfi; közeli barát (Hanoi) | |
mo ( mợ ) | chiau | A nagybácsi felesége | egyes nyelvjárásokban a férj feleségét, gyermekeit anyának, apósnak, anyósnak apósnak és anyósnak nevezi - menynek vagy menynek | |
duong ( dượng ,仗) | chiau | férj "ko" vagy "di", nevelőapa | ||
ku/ko ( cụ/cố ) | chiau | elődje | nagyon öreg ember | |
co ( sơ ) | chiau | dédszülő | ||
ho ( họ ) | klán | ők | Többes szám 3. személyű névmás egy csoportra |
A rokonsági feltételek a szülőktől „öröklődnek”. Például az unokatestvérek a szüleik korkülönbsége szerint fogják elnevezni magukat (az, akinek a szülője fiatalabb, „hm”, az idősebbé pedig „an” vagy „tea”). A hierarchikus névadás anekdotikus helyzetekhez vezet, amikor egy fiút "ong"-nak neveznek (például késői gyermek).
E névmások többes száma a ( các ) szerű partikulával jön létre , pl. Hello friends [mindkét nemből]! ( Chào các anh, các chị , tiao like an like ti) .
Egyes harmadik személyű névmások képezhetők a megfelelő rokonsági kifejezésekből, ha az őket jelölő szónak páros hangja van, ehhez a hangot nga-ra (középen emelkedő glottalizálva) változtatjuk: anh → ãnh, ông → ỗng, cô → cỗ. Ezeket a szavakat nem a rokonság megjelölésére használják.
A névmás személyének harmadikra cserélésének szokásos módja a "hé" szó ( ấy , that) hozzáadása: bà → bà ấy.
A vietnami nyelvben bármely személyt jelző szó lehet névmás (orvos, mérnök, tanár...). Az önmegnevezésnél a kínaihoz , a koreaihoz , a japánhoz hasonlóan a lekicsinylés és a hallgatói státusz emelése használatos. Az egyik ilyen szó, amely fennmaradt, a "játék" ( tôi , "én", szó szerint "szolga") . Egy másik népszerű szó ugyanilyen jelentéssel a ( tớ ) , amely a fiatalok körében népszerű a közeli barátok körében; kau-val ( cậu , "te") együtt használjuk .
A tiszteletbeli névmások a „kedves vásárló” ( quý khách ,貴客, kui khat) , „kedves személy” ( quý vị , 貴位) .
A vietnamiak gyakran emlegetnek másokat, és magukra a keresztnevükön hivatkoznak.
Điền: Nhàn đang làm gì vậy? (Mit csinál Nyan?) Nhàn: Nhànđang gọi Mong. Điền có biết Mongở đâu không? (Nyan felhívja Mongot. Dyen tudja, hol van Mong?) Điền: Không, Điền không biết Mongở đâu hết. (Nem, Dien nem tudja, hol van Mong)Ugyanennek a párbeszédnek a műfordítása:
Dean: Mit csinálsz? Nyan: Hívom Mongot. Tudod hol van? Dean: Nem, nem tudom.Egyes névmások már nem használatosak, például a birodalmi "mi" - cham ( trẫm ) . Sok elavult névmás utalt a nemességre, így Vietnam megszűnt monarchia lenni. Példák az elavult névmásokra: