A fegyveres ember Karl Jenkins oratóriuma, melynek alcíme Mise a békéért . A zeneszerző egyik leggyakrabban előadott műve, amely világhírnevet hozott számára.
Mint az 1962-ben írt "War Requiem" . A Benjamin Britten , Peace Mass egy katolikus misén alapuló háborúellenes darab, amelyet Jenkins más forrásokkal kombinál, például a 15. századi L'homme armé ( franciául "Fegyveres ember") népdallal, amely a darab címét adja . A keresztény imák mellett muszlim hívás is szól az imádkozó Allahu Akbarhoz. Jenkins igyekezett írását multikulturálissá tenni, ezzel is hangsúlyozva a fő háborúellenes üzenet egyetemességét. Jenkins a Royal Armouries Múzeumot bízta meg a millenniumi ünnepségekkel és a múzeum új fiókjának 1996-os megnyitásával Leedsben , ahová a fő kiállítás a londoni Towerből költözött, és a koszovói háború áldozatainak szentelte .
A mise a katonacsizmák csörömpölésével kezdődik. A katonák menetét egy dal kíséri , melynek dallamát Jenkins először a katonazenekar hangját utánzó pikolófuvolára bízza . A sereg közeledik, dobdörgés hallatszik. A hangzás a téma minden egyes új megvalósításával nő, a rész végére háromszoros „forte”-val összeomlik. Teljes csendben a müezzin imára szólít. A muszlimokat a keresztények követik. A zeneszerző stilizálja az ókori egyházi zenét: Palestrina többszólamúságát (Christe, eleison szakasz), gregorián éneket (zsoltárok). Az Istenhez intézett imák azonban nem mindig a békéről szólnak: a katonák Isten áldását kérik a hazáért vívott harcra. Jenkins egy "nemes háború" képét mutatja be, egy romantizált háborút. De a háború maga a pokol: a hetedik részben igazi ágyúzás veszi kezdetét a „Töltsön!” felkiáltásokkal, fegyverdörgéssel, pipadörgéssel. Ez a „háború apoteózisa”, a halál diadala: az elpusztulók sikolya csupa rémület. Elérkezik a fordulópont: a 7. és 8. tétel között Jenkins 30 másodperc teljes csendet írt elő, majd a szólótrombita eljátssza a Last Post -ot.("The Last Outpost") egy dallam, amelyet Angliában a katonai temetéseken játszanak. És közvetlenül ezután egy szemtanú Hirosima haláláról beszél. A mise utolsó részei az emberiség átalakulásának, a háború nélküli élet reményét fejezik ki. A „Fegyveres ember” című dal ismerős motívuma hangzik, de új szavakkal, amelyek egyszerű igazságot hordoznak: „Jobb a béke, mint a háború” [1] .
A szövegek a mise kánoni részein (Kyrie, Sanctus, Agnus Dei, Benedictus) kívül más vallási és történelmi forrásokból származó szavakat is tartalmaznak, köztük az iszlám imára való felhívást, a Biblia és a Mahábhárata szövegrészeit. Francia, arab, angol és latin nyelvűek.
egy | Francia reneszánsz dal " L'homme armé " (francia) |
L'homme, l'homme, l'homme armé L'homme armé doit on douter? Egy fait partout kiáltó, Que chacun se viegne armer D'un haubregon de fer. |
Egy fegyveres ember... kell-e félni egy fegyverestől? Mindenhol azt hirdetik , hogy mindenkinek vaspáncélba kell öltöznie . |
2 | Azan ( arabul أذان - bejelentés, meghívó) | āllahu ākbar āsh'hadu ān lā ilaha illā-llah āsh'hadu ānna mūhammadār rasūlu-llah hayyā `alā-s-salah hayyā `alā-l-falāh ās-salatu khaīrum min ān-naūm āllahila ākbar- |
Allah nagyszerű! Tanúsítom, hogy nincs más isten, csak Allah . Tanúsítom, hogy Mohamed Allah Küldötte! Menj imádkozni! Keresd az üdvösséget! Az ima jobb, mint az alvás! Allah nagyszerű! Nincs Isten csak Allah! |
3 | katolikus mise (görög) |
Kyrie eleison, Christe eleison. |
Uram irgalmazz, Krisztus irgalmazz. |
négy | Biblia. Ótestamentum. Zsoltárok könyve . fejezetek 56:2-3 [2] |
Légy irgalmas hozzám, Istenem, mert az ember elnyelne engem. Nyomtat, aki naponta harcol. Ellenségeim minden nap elnyelnének, mert sokan harcolnak ellenem. Ó te Magasságos. |
Könyörülj rajtam, Istenem! mert az ember fel akar falni engem; minden nap megtámad, elnyom. Ellenségeim egész nap eltapostak, mert sokan támadnak ellenem, ó Magasságos! |
Biblia. Ótestamentum. Zsoltárok könyve . fejezetek 59:2-3 [3] |
Védj meg az ellenem felkelőktől. Ments meg engem a gonosztevőktől, és ments meg a véres emberektől. |
Védj meg az ellenem lázadóktól. Ments meg engem a gonosztevőktől; és ments meg a vérszomjas férfiaktól. | |
5 | Katolikus mise (latin) |
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth, Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra, et terra gloria tua. Hozsanna kiválóan. |
Szent, szent, szent az Úr, a Seregek Istene, a Seregek Istene. Ég és föld, ég, föld és föld tele van dicsőségeddel. Hozsanna a magasságban! |
6 | Rudyard Kipling [4] | A föld tele van haraggal, A tengerek sötétek a haragtól, A nemzetek a hevederükben Mennek fel utunk ellen: Mégis eloldozzuk a légiókat , de még kihúzzuk a pengét, Mennydörgések Jehovája, Harcok Ura Istene, segíts! Magas vágy és előretartás, Büszke szív, lázadó homlok, Süket fül és töretlen lélek, Irgalmasságodat keressük most! A bűnös, aki megesküdött Téged, A bolond, aki elmegy melletted, Előtted ismertek időink, Uram adj erőt a halálhoz! |
A föld remeg a haragtól, S az óceán sötét, Az ösvényeket ellenséges országok kardjai zárják el. Amikor az ellenség vad patakkal lök minket, Jehova, Mennyei Mennydörgés, a Sichek Istene, segíts! Magas, büszke szívvel, Harcban keményen, Derűs lélekkel, Hozzád jövünk! Más hamisan esküdött, Másik tolvajként menekült, Tudod a mi határidőnket - Adj erőt meghalni! |
7 | John Dryden [5] | A trombiták hangos csörömpölése Fegyverbe izgat bennünket A harag és a halandó riadalom éles hangjaival. |
A trombiták hangos hangja Fegyverbe szólít, átható dühkiáltással és irgalmatlan riadóval. |
Jonathan Swift | Milyen zseniális az, aki a hazájáért meghal! | Mily áldott, aki meghal a hazájáért! | |
John Dryden | A dörgő dob dupla üteme Cries Hark! jönnek az ellenségek. Töltődj, már késő visszavonulni, Töltődj! |
Dörgő dobok dupla üteme, Kiáltások: Choo! Az ellenségek közelednek. Támadj, már késő visszavonulni, Támadj! | |
nyolc | Toge Sankichi[6] | Felfelé nyomulni a füstön át A félig elsötétült világból Átlógó felhő A lepel, amely gombamód kibújt És megütötte az ég kupoláját, Fekete, Piros, Kék Tánc a levegőben, Összeolvad szétszórva csillogó szikrák, Már az egész város fölé tornyosul. Remegve, mint a hínár, a lángok tömege lövell előre. A sűrű füstben felbukkanva, tűzbe koszorúzva kimászva; Számtalan ember négykézláb. Kitörő és alábbhagyó parázshalomban, Hajszálhasadás , Halálban merev, Ott parázslik az átok. |
A füstön át utat törve, elnyeli a fél világot, Hatalmas gombarózsát, Beborítja az egész eget. Fekete, piros, kék villanások Táncolva a levegőben, összeolvadva, Szikrázó szikrákat szórva az egész városra. Tengeri fűként lobogva rohan előre a Láng. Sűrű füstből négykézláb kúszva Számtalan emberi lény Tűz ölelve; Szénné változik, Most villog, most parázslik, Szőrtelen, Halálba fagyva . Átkozták őket. [7] |
9 | Mahábhárata | Az állatok minden irányba szétszóródtak, rettenetes sikoltozással. Sokan égtek, mások megégtek . Mindannyian összetörtek és esztelenül szétszóródtak, a szemük kidülledt. Egyesek fiaikat, mások apjukat és anyjukat ölelték, nem tudták elengedni őket, így meghaltak. Mások ezrével ugrottak fel, arcuk eltorzult , és megemésztette őket a Tűz. Mindenhol testek vergődtek a földön, szárnyak, szemek és mancsok égtek. Élő fáklyaként lehelték ki lelkét. |
Az állatok különböző irányokba rohantak, rettenetesen sikoltozva. Néhányan már leégtek, mások még mindig égtek. Körülötte minden összeomlott; ész nélkül rohangáltak; a szemük kipattant a üregükből. Anyák ragaszkodtak gyermekeikhez, Gyermekek szüleikhez, És nem tudták elengedni őket. És így meghaltak. Több ezren harcoltak a földön, csupasz arccal. Tűz emésztette őket. Mindenhol testek hevertek a földön, Szárnyak, szemek, mancsok – minden égett. Élő fáklyákként találkoztak halálukkal. [7] |
tíz | Katolikus mise (latin) |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Miserere nobis. Agnus Dei qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. |
Isten Báránya, aki elveszed a világ bűneit, irgalmazz nekünk. Isten Báránya, aki elveszed a világ bűneit, adj nekünk békét. |
tizenegy | Guy Wilson [8] | Csend, olyan csend, most. Most leálltak a fegyverek. Mindent túléltem, aki tudtam, hogy nem fogom. De most nem vagy itt. egyedül megyek haza; És meg kell próbálni úgy élni, mint régen. És rejtsd el bánatom Érted, legkedvesebb barátom, akinek most velem kell lennie, Nem fázik, túl hamar. És a sírodban. Egyedül. |
Milyen elcsendesedett a világ, Mikor a fegyver elhallgatott. Lehetetlen volt túlélni, de túléltem – az egyiket. Most nem vagy velem. Egyedül megyek haza, és megpróbálok úgy élni, ahogyan régen. Élj úgy, hogy elrejted a bánatot. Hiszen te, barátom, olyan korán elhagytál, és most egyedül Hideg sírban. |
12 | Katolikus mise (latin) |
Benedictus qui venit in nomine Domini, Hozsanna in excelsis. |
Áldott, aki jön az Úr nevében, Hozsánna a magasságban |
13 | Sir Thomas Malory | Jobb a béke, mint mindig a háború , és jobb a béke, mint valaha a háború. A Fegyveres Embertől félni kell; mindenhol elrendelték, hogy minden ember felvértezzék magát egy vascímerrel. Csengesd fel az ezer éves régiséget. Csengesd be a béke ezer éves életét. Csengesd ki a régit, csörgesd be az újat. Csengessen boldog harangok a havon: Az év elengedi; Csengesd ki a hamisat, csengesd be az igazat. Csengesd ki a régi formákat és a rosszindulatú betegségeket; Csengesd ki az Arany szűkülő vágyát; Zengje ki a régi ezer háborút; Csengesd be a béke ezer éves életét. Csengessen be a vitéz ember és szabad, a nagy szív, A kedvesebb kéz. Zengje ki a föld sötétjét; Csengesd be a Krisztust, aki lesz. |
|
Alfred Lord Tennyson | |||
János evangélista Jelenések 21:4 | Isten letöröl minden könnyet, és nem lesz többé halál. Se bánat, se sírás. És nem lesz többé fájdalom. Magasztald az Urat! |
És Isten letöröl minden könnyet a szemükről, és nem lesz többé halál; nem lesz többé sírás, jajgatás, betegség. Magasztald az Urat. |
Tematikus oldalak |
---|