Fegyveres ember (mise)

A  fegyveres ember Karl Jenkins oratóriuma, melynek alcíme Mise a békéért . A zeneszerző egyik leggyakrabban előadott műve, amely világhírnevet hozott számára.

Mint az 1962-ben írt "War Requiem" . A Benjamin Britten , Peace Mass egy katolikus misén alapuló háborúellenes darab, amelyet Jenkins más forrásokkal kombinál, például a 15. századi L'homme arméfranciául  "Fegyveres ember") népdallal, amely a darab címét adja  . A keresztény imák mellett muszlim hívás is szól az imádkozó Allahu Akbarhoz. Jenkins igyekezett írását multikulturálissá tenni, ezzel is hangsúlyozva a fő háborúellenes üzenet egyetemességét. Jenkins a Royal Armouries Múzeumot bízta meg a millenniumi ünnepségekkel és a múzeum új fiókjának 1996-os megnyitásával Leedsben , ahová a fő kiállítás a londoni Towerből költözött, és a koszovói háború áldozatainak szentelte .

Zene

A mise a katonacsizmák csörömpölésével kezdődik. A katonák menetét egy dal kíséri , melynek dallamát Jenkins először a katonazenekar hangját utánzó pikolófuvolára bízza . A sereg közeledik, dobdörgés hallatszik. A hangzás a téma minden egyes új megvalósításával nő, a rész végére háromszoros „forte”-val összeomlik. Teljes csendben a müezzin imára szólít. A muszlimokat a keresztények követik. A zeneszerző stilizálja az ókori egyházi zenét: Palestrina többszólamúságát (Christe, eleison szakasz), gregorián éneket (zsoltárok). Az Istenhez intézett imák azonban nem mindig a békéről szólnak: a katonák Isten áldását kérik a hazáért vívott harcra. Jenkins egy "nemes háború" képét mutatja be, egy romantizált háborút. De a háború maga a pokol: a hetedik részben igazi ágyúzás veszi kezdetét a „Töltsön!” felkiáltásokkal, fegyverdörgéssel, pipadörgéssel. Ez a „háború apoteózisa”, a halál diadala: az elpusztulók sikolya csupa rémület. Elérkezik a fordulópont: a 7. és 8. tétel között Jenkins 30 másodperc teljes csendet írt elő, majd a szólótrombita eljátssza a Last Post -ot.("The Last Outpost") egy dallam, amelyet Angliában a katonai temetéseken játszanak. És közvetlenül ezután egy szemtanú Hirosima haláláról beszél. A mise utolsó részei az emberiség átalakulásának, a háború nélküli élet reményét fejezik ki. A „Fegyveres ember” című dal ismerős motívuma hangzik, de új szavakkal, amelyek egyszerű igazságot hordoznak: „Jobb a béke, mint a háború” [1] .

Alkatrészek

  1. A fegyveres ember  - L'Homme Armé (A fegyveres férfi) - Kórus
  2. Felhívás imákra – Muezzin
  3. Kyrie (Uram irgalmazz) – szoprán és kórus
  4. Save Me from Bloody Men (Ments meg a vérszomjastól) – Tenorok és basszusgitárok
  5. Sanctus (Szent) - Kórus
  6. Himnusz akció előtt – kórus
  7. díj! (Támadás!) - Kórus
  8. Angry Flames (Angry flame) - szoprán és kórus
  9. Fáklyák (Fáklyák) - Kórus
  10. Agnus Dei (Isten báránya) - Kórus
  11. Most a fegyverek leálltak – Soprano & Choir
  12. Benedictus (Boldog) - Kórus
  13. Jobb a béke (Jobb világ) - Kórus

Fordítás

A szövegek a mise kánoni részein (Kyrie, Sanctus, Agnus Dei, Benedictus) kívül más vallási és történelmi forrásokból származó szavakat is tartalmaznak, köztük az iszlám imára való felhívást, a Biblia és a Mahábhárata szövegrészeit. Francia, arab, angol és latin nyelvűek.

egy Francia reneszánsz dal
" L'homme armé " (francia)
L'homme, l'homme, l'homme armé
L'homme armé doit on douter?
Egy fait partout kiáltó,
Que chacun se viegne armer
D'un haubregon de fer.
Egy fegyveres ember...
kell-e félni egy fegyverestől?
Mindenhol azt hirdetik , hogy mindenkinek vaspáncélba
kell öltöznie .
2 Azan ( arabul أذان - bejelentés, meghívó) āllahu ākbar
āsh'hadu ān lā ilaha illā-llah
āsh'hadu ānna mūhammadār rasūlu-llah
hayyā `alā-s-salah
hayyā `alā-l-falāh
ās-salatu khaīrum min ān-naūm
āllahila
ākbar-
Allah nagyszerű!
Tanúsítom, hogy nincs más isten, csak Allah
. Tanúsítom, hogy Mohamed Allah Küldötte!
Menj imádkozni!
Keresd az üdvösséget!
Az ima jobb, mint az alvás!
Allah nagyszerű!
Nincs Isten csak Allah!
3 katolikus mise
(görög)
Kyrie eleison,
Christe eleison.
Uram irgalmazz,
Krisztus irgalmazz.
négy Biblia. Ótestamentum. Zsoltárok
könyve . fejezetek 56:2-3 [2]
Légy irgalmas hozzám, Istenem,
mert az ember elnyelne engem.
Nyomtat, aki naponta harcol.
Ellenségeim minden nap elnyelnének,
mert sokan harcolnak ellenem.
Ó te Magasságos.
Könyörülj rajtam, Istenem!
mert az ember fel akar falni engem;
minden nap megtámad, elnyom.
Ellenségeim egész nap eltapostak,
mert sokan támadnak ellenem,
ó Magasságos!
Biblia. Ótestamentum. Zsoltárok
könyve . fejezetek 59:2-3 [3]
Védj meg az ellenem felkelőktől.
Ments meg engem a gonosztevőktől,
és ments meg a véres emberektől.
Védj meg az ellenem lázadóktól.
Ments meg engem a gonosztevőktől;
és ments meg a vérszomjas férfiaktól.
5 Katolikus mise
(latin)
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus
Deus Sabaoth, Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra,
et terra gloria tua.
Hozsanna kiválóan.
Szent, szent, szent az Úr, a Seregek
Istene, a Seregek Istene.
Ég és föld, ég, föld
és föld tele van dicsőségeddel.
Hozsanna a magasságban!
6 Rudyard Kipling [4] A föld tele van haraggal,
A tengerek sötétek a haragtól,
A nemzetek a hevederükben
Mennek fel utunk ellen:
Mégis eloldozzuk a légiókat
, de még kihúzzuk a pengét, Mennydörgések Jehovája, Harcok
Ura
Istene, segíts!
Magas vágy és előretartás,
Büszke szív, lázadó homlok,
Süket fül és töretlen lélek, Irgalmasságodat
keressük most!
A bűnös, aki megesküdött Téged,
A bolond, aki elmegy melletted,
Előtted ismertek időink,
Uram adj erőt a halálhoz!
A föld remeg a haragtól,
S az óceán sötét, Az
ösvényeket
ellenséges országok kardjai zárják el.
Amikor
az ellenség vad patakkal lök minket,
Jehova, Mennyei Mennydörgés,
a Sichek Istene, segíts!
Magas, büszke szívvel,
Harcban keményen,
Derűs lélekkel,
Hozzád jövünk!
Más hamisan esküdött,
Másik tolvajként menekült,
Tudod a mi határidőnket -
Adj erőt meghalni!
7 John Dryden [5] A trombiták hangos csörömpölése Fegyverbe
izgat bennünket
A harag
és a halandó riadalom éles hangjaival.
A trombiták hangos hangja
Fegyverbe szólít,
átható dühkiáltással
és irgalmatlan riadóval.
Jonathan Swift Milyen zseniális az, aki a hazájáért meghal! Mily áldott, aki meghal a hazájáért!
John Dryden A dörgő dob dupla üteme
Cries Hark! jönnek az ellenségek.
Töltődj, már késő visszavonulni,
Töltődj!
Dörgő dobok dupla üteme,
Kiáltások: Choo! Az ellenségek közelednek.
Támadj, már késő visszavonulni,
Támadj!
nyolc Toge Sankichi[6] Felfelé nyomulni a füstön át
A félig elsötétült világból
Átlógó felhő
A lepel, amely gombamód kibújt
És megütötte az ég kupoláját,
Fekete, Piros, Kék Tánc a levegőben,
Összeolvad szétszórva csillogó szikrák,
Már az egész város fölé tornyosul.
Remegve, mint a hínár,
a lángok tömege lövell előre.
A sűrű füstben felbukkanva,
tűzbe koszorúzva kimászva;
Számtalan ember négykézláb.
Kitörő
és alábbhagyó parázshalomban,
Hajszálhasadás , Halálban
merev,
Ott parázslik az átok.
A füstön át utat törve,
elnyeli a fél világot,
Hatalmas gombarózsát,
Beborítja az egész eget.
Fekete, piros, kék villanások
Táncolva a levegőben, összeolvadva,
Szikrázó szikrákat
szórva az egész városra.
Tengeri fűként lobogva
rohan előre a Láng.
Sűrű füstből négykézláb
kúszva Számtalan emberi lény
Tűz ölelve;
Szénné változik,
Most villog, most parázslik,
Szőrtelen, Halálba fagyva
.
Átkozták őket. [7]
9 Mahábhárata Az állatok minden irányba szétszóródtak,
rettenetes sikoltozással.
Sokan égtek, mások megégtek
. Mindannyian összetörtek
és esztelenül szétszóródtak,
a szemük kidülledt.
Egyesek fiaikat,
mások apjukat és anyjukat ölelték,
nem tudták elengedni őket,
így meghaltak.
Mások ezrével ugrottak fel,
arcuk eltorzult
, és megemésztette őket a Tűz.
Mindenhol testek vergődtek a földön,
szárnyak, szemek és mancsok égtek.
Élő fáklyaként lehelték ki lelkét.
Az állatok különböző irányokba rohantak,
rettenetesen sikoltozva.
Néhányan már leégtek, mások még mindig égtek.
Körülötte minden összeomlott;
ész nélkül rohangáltak;
a szemük kipattant a üregükből.
Anyák ragaszkodtak gyermekeikhez,
Gyermekek szüleikhez,
És nem tudták elengedni őket.
És így meghaltak.
Több ezren harcoltak a földön,
csupasz arccal.
Tűz emésztette őket.
Mindenhol testek hevertek a földön,
Szárnyak, szemek, mancsok – minden égett.
Élő fáklyákként találkoztak halálukkal. [7]
tíz Katolikus mise
(latin)
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
Miserere nobis.
Agnus Dei qui tollis peccata mundi,
dona nobis pacem.
Isten Báránya, aki elveszed a világ bűneit,
irgalmazz nekünk.
Isten Báránya, aki elveszed a világ bűneit,
adj nekünk békét.
tizenegy Guy Wilson [8] Csend, olyan csend, most.
Most leálltak a fegyverek.
Mindent túléltem,
aki tudtam, hogy nem fogom.
De most nem vagy itt.
egyedül megyek haza;
És meg kell próbálni úgy élni, mint régen.
És rejtsd el bánatom
Érted, legkedvesebb barátom,
akinek most velem kell lennie,
Nem fázik, túl hamar.
És a sírodban.
Egyedül.
Milyen elcsendesedett a világ,
Mikor a fegyver elhallgatott.
Lehetetlen volt túlélni,
de túléltem – az egyiket.
Most nem vagy velem.
Egyedül megyek haza,
és megpróbálok úgy élni, ahogyan régen.
Élj úgy, hogy elrejted a bánatot.
Hiszen te, barátom,
olyan korán elhagytál,
és most egyedül
Hideg sírban.

[7]

12 Katolikus mise
(latin)
Benedictus qui venit in nomine Domini,
Hozsanna in excelsis.
Áldott, aki jön az Úr nevében,
Hozsánna a magasságban
13 Sir Thomas Malory Jobb a béke, mint mindig a háború
, és jobb a béke, mint valaha a háború.
A Fegyveres Embertől félni kell;
mindenhol elrendelték,
hogy minden ember felvértezzék magát
egy vascímerrel.
Csengesd fel az ezer éves régiséget.
Csengesd be a béke ezer éves életét.
Csengesd ki a régit, csörgesd be az újat.
Csengessen boldog harangok a havon:
Az év elengedi;
Csengesd ki a hamisat, csengesd be az igazat.
Csengesd ki a régi formákat és a rosszindulatú betegségeket;
Csengesd ki az Arany szűkülő vágyát;
Zengje ki a régi ezer háborút;
Csengesd be a béke ezer éves életét.
Csengessen be a vitéz ember és szabad, a nagy szív,
A kedvesebb kéz.
Zengje ki a föld sötétjét;
Csengesd be a Krisztust, aki lesz.
Alfred Lord Tennyson
János evangélista Jelenések 21:4 Isten letöröl minden könnyet,
és nem lesz többé halál.
Se bánat, se sírás.
És nem lesz többé fájdalom.
Magasztald az Urat!
És Isten letöröl minden könnyet a szemükről,
és nem lesz többé halál;
nem lesz többé sírás, jajgatás,
betegség.
Magasztald az Urat.

Jegyzetek

  1. Koncertkritika a Mariinsky Színház honlapján . Hozzáférés dátuma: 2016. március 23. Az eredetiből archiválva : 2016. március 24.
  2. Az ortodox változatban ez a vers az 55:2-3-nak felel meg (VIII. kathizmus)
  3. Az ortodox változatban ez a vers az 58:2-3-nak felel meg (VIII. kathizmus)
  4. Ada Onoshkovich-Yatsyn orosz szövege .
  5. "Óda Szent Cecíliához"
  6. Hirosima költő, aki túlélte a bombázást, de 36 évesen sugárbetegségben halt meg 1953-ban
  7. 1 2 3 Kristina Minkova orosz szövege
  8. A királyi fegyvertár tulajdonosa