Webern, Anton

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2019. szeptember 10-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 13 szerkesztést igényelnek .
Anton Webern
német  Anton Webern

Anton Webern (1912)
alapinformációk
Születési név Anton von Webern
Teljes név Anton Webern
Születési dátum 1883. december 3( 1883-12-03 )
Születési hely Bécs , Ausztria-Magyarország
Halál dátuma 1945. szeptember 15. (61 évesen)( 1945-09-15 )
A halál helye Mittersill , Ausztria
eltemették
Ország  Ausztria
Szakmák zeneszerző , karmester
Több éves tevékenység 1908 -tól
Eszközök zongora
Műfajok impresszionizmus
antonwebern.com
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

Anton Webern , szintén Anton von Webern ( németül  Anton Webern , németül  Anton von Webern ; 1883. december 3., Bécs  – 1945. szeptember 15., Mittersill , Ausztria ) - osztrák zeneszerző és karmester, az Új Bécsi Iskola egyik alapítója .

Életrajz

Apa - Karl von Webern, bányamérnök, a Földművelésügyi Minisztérium tisztviselője. Anya - Amalia (született Ger), egy hentes lánya érdeklődött a művészet iránt, és amatőr zongorista volt. Anton fiatalkorában Bécsben, Grazban élt, és Klagenfurtban ( Karintia ) járt egy gimnáziumba . 1895-től komolyan kezdett zenét tanulni, Edwin Comauernél tanult zongorázni és csellózni. A gimnázium elvégzése után 1902-1906-ban zenetudósnak tanult a Bécsi Egyetemen Guido Adler irányítása alatt . 1904-1908-ban Arnold Schoenbergnél tanult zeneszerzést , ami komoly hatással volt személyiségének és kreativitásának kialakulására. Schönberg osztályában Webern megismerkedett Alban Berg zeneszerzővel , aki közeli barátja lett.

1908-tól Webern opera- és szimfonikus karmesterként dolgozott Ausztria és Németország városaiban, valamint Prágában . Irányította a Bécsi Munkásdal Társaságot . 1928-1938-ban az Osztrák Rádió karmestere volt, a náci rezsim Ausztriában megalakulása után eltávolították e pozíciójából .

Halál

Webern élete tragikusan végződött Mittersielben , amelyet 1945-ben amerikai csapatok szálltak meg. Szeptember 15-én, 22 óra körül Webernt vejének, Mattelnek a házából kilépve, hogy elszívjon egy drága amerikai szivart, amelyet a vejétől ajándékba kapott, egy pisztolyból három közeli lövéssel agyonlőtték. Az amerikai hadsereg egyik katonája (szakácsa), aki tévedésből a Webern által meggyújtott gyufa villanását másra vette. A szakács önvédelemből lövöldözve igazolta magát, izgatott (vagy inkább részeg) állapotban. Webern özvegyének, Wilhelminának írásban kellett bizonyítania az amerikai hatóságoknak, hogy férje egészségügyi okokból és elvei szerint "senkit nem támadhat meg, különösen egy katonát".

Kreativitás

Tanítványa és követője alkotója az ún. Arnold Schoenbergatonális ” iskolája (maga Webern úgy vélte, hogy Schoenberg a feje, ő és Berg pedig Schönberg szárnyai), Webern elveit a kifejezés szélsőséges formáira vitte. Kompozícióiban dodekafonikus és sorozatos technikákat alkalmazott . Zenéjét szélsőséges aforizmus, tömörség, lakonizmus, gazdaságosság és a zenei kifejezőeszközök koncentrálása, valamint a zenei képek szigora, magasztossága és valószerűtlensége jellemzi. Webern zenéjében a tökéletes hangzás egy merev konstruktív sémával és az absztrakt gondolkodásmóddal párosul.

Szimfonikus, kamara-hangszeres, ének- és kórusművek szerzője, amelyek közül mindössze 31 opuszszámmal van megjelölve. Irodalmi művek, költészet, „Halottak” című dráma (1913), zenei tanulmányok és cikkek, saját zeneelemzések, 1960-ban posztumusz megjelent „Út az új zenéhez” című előadássorozat szerzője stb.

Webern munkássága óriási hatással volt a háború utáni nyugati zenei avantgárd áramlataira, köztük olyan zeneszerzőkre, mint Stravinsky , Boulez , Stockhausen , Nono , Maderna , Ligeti és mások, valamint az orosz zeneszerzőkre , Volkonszkijra , Denisovra , Schnittke , Gubaidulina , Knaifel , Vustin és még sokan mások.

Kompozíciók

opus megjelöléssel

Stefan Gheorghe verseire A hetedik gyűrűből (1908); Stefan Gheorghe (1908-1909, szintén 1920) verseihez ; 1. "Dies ist ein Lied" / "Ez a dal csak neked szól"; 2. "Im Windesweben" / "A szél leheletében"; 3. "An Bachesrand" / "A patak partján"; 4. "Im Morgentaun" / "A reggeli harmat által"; 5. "Kahl Reckt der Baum" / "Meztelen fa"; Stefan George (1908-1909) verseire ; 1. Eingang ("Welt der Gestalten") / "Bejárat"; 2. "Noch zwingt mich Treue" / "Még mindig a hűség tesz engem"; 3. "Ja, Heil und Dank dir" / "Dicséret és hála neked"; 4. "So ich traurig bin" / "I am so szomorú"; 5. "Ihr tratet zu dem Herde" / "A tűzhelyhez jöttél"; (klarinét, basszusklarinét, kürt, trombita, celesta, hárfa, hegedű, brácsa és cselló) Rainer Maria Rilke verseihez ) (1910, szerk. 1921 és 1925); 1. "Du, der ich's nicht sage" / "Te, aki elől mindig elbújok"; 2. „Du machst mich allein” / „Egyedül vagyok veled”; 1. "Der Tag ist vergangen" / Eltelt a nap (1915); 2. "Die geheimnisvolle Flöte" ("An einem Abend") / "A titokzatos fuvola" Li Bo verseire, H. Bethge fordításában (1917); 3. "Schien mir's, als ich sah die Sonne" / "Úgy tűnt nekem, amikor megláttam a napot" A. Strindberg verseire a Szellemszonáta című darabból (1915); 4. "Gleich und gleich" ("Ein Blumenglöckchen") / "Egymásért" J. W. Goethe verseire (1917); 1. "Wiese im Park" ("Wie wird mir zeitlos") / "Pázsit a parkban" Karl Kraus szavaira (1917); 2. "Die Einsame" ("An dunkelblauem Himmel") / "Lonely" Wang Sen-yu verseire H. Bethge "A kínai furulya" című művéből (1914); 3. "In der Fremde" ("In Fremdem Lande") / "Idegen földön" szövege: Georg Trakl Lee Tai-bo verseire H. Betge "A kínai furulya" című művéből (1917); 4. "Ein Winterabend" ("Wenn der Schnee") / "Téli este" (1918); 1. "Die Sonne" / "The Sun"; 2. "Abendland I" / "Eesti táj I"; 3. "Abendland II" / "Evening Landscape II"; 4. "Abendland III" / "Evening Landscape III"; 5. "Nachts" / "Night"; 6. "Gesang einer gefangnen Amsel" / "A fogott rigó éneke"; (szintén basszusklarinét), trombita, hárfa és hegedű (brácsa is, 1917-22); 1. "Das Kreuz, das mustst' er tragen" / Cross (1921) 2. Morgenlied "steht auf, ihr lieber Kinderlein" / Morning song (1922); 3. "In Gottes Namen aufstehen" / "Kelj fel Isten nevével" (1921); 4. "Mein Weg geht jetzt vorüber" / "My way" (1922); 5. „Fahr hin, O Seel” / „Menj, ó lélek” P. Rosegger verseire (1917); latin szövegekhez (1923-1924); 1. "Christus factus est" (1924); 2. "Dormi Jesu" (1923); 3. "Crux fidelis" (1923); 4. "Asperges me" (1923); 5. "Crucem tuam adoramus" (1924); énekhangra, hegedűre (brácsára is), klarinétra és basszusklarinétra (1924-1925); 1. "Armer Sünder, du" / "Szegény bűnös" P. Rosegger verseire (1924); 2. "Liebste Jungfrau" / "Holy Maiden" (1925); 3. "Heiland, unsere Missetaten" / "Savior" (1925); 1. "Schatzerl klein" / "Arany" P. Rosegger verseire ; 2. Erlösung "Mein Kind, Sieh an" / "Salvation" a " The Boy's Magic Horn " dalszövegeivel; 3. "Ave, Regina Coelorum" a Mária-antifóna szavaira; (hegedű, klarinét, basszusklarinét, gitár és celesta) (1925-1926) J. W. Goethe verseire a "Nap és év kínai-német idői" (1926) c. 1. "Weiß wie Lilien" / "A gyertyák liliomai kifehérednek"; 2. "Ziehn die Schafe" / "Egy csorda legel a réten"; klarinétra, basszusklarinétra, kétkürtre, hárfára és vonósokra (1927-1928); hegedűre, klarinétra, tenorszaxofonra és zongorára (1928-1930); az "Impassable Road"-ból ("Viae inviae") H. Jone (1934); 1. "Das Dunkle Herz") / "Dark Heart" (1934); 2. "Es stürzt aus Höhen Frische" / "Száguldás a magasból" (1933); 3. "Herr Jesus mein" / "My Lord Jesus" (1933); (fuvola, oboa, klarinét, kürt, trombita, harsona, hegedű, brácsa és zongora, 1931-1934); 1. "Wie bin ich froh!" / "Milyen örülök!"; 2. "Des Herzens Purpurvogel" / "A szív lila madara"; 3. "Sterne, Ihr silbernen Bienen" / "Stars"; H. Jone szavaira (1935); H. Jone (1938-1939) szavaira; 1. "Zündender Lichtblitz" / "Az élet villáma"; 2. "Kleiner Flügel" / "Little Wing"; 3. "Tönen die Seligen Saiten Apolls" / "Az Apollo-hang boldogító húrjai"; H. Jone (1941-1943) szavaira; 1. "Schweigt auch die Welt" / "A világ hallgat"; 2. "Sehr tiefverhalten" / "Mélyen elrejtett belső élet"; 3. "Schöpfen aus Brunnen" / "Húzz az ég szökőkútjaiból"; 4. "Lichteste Bürden" / "A fák legkönnyebb terhei"; 5. "Freundselig ist das Wort" / "Egy barátságos szó"; 6. "Gelockert aus dem Schoße" / "Megszabadult az anyaméhből".

nincs opus megjelölés

1. Langsam G-dur; 2. Langsam F-dur 1. Bewegt 2. Langsam (Sostenuto) 3. Sehr Bewegte Viertel 4 Langsame Viertel 5. Allabreve

feldolgozás és átírás

Idézetek

Bibliográfia

Linkek