Bryl, Anton Frantishek

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2020. június 27-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 3 szerkesztést igényelnek .
Anton Frantisek Bryl
Anton Francishak Bryl
Születési dátum 1982. augusztus 18. (40 évesen)( 1982-08-18 )
Születési hely Minszk , BSSR , Szovjetunió
Állampolgárság (állampolgárság)
Foglalkozása költő , műfordító
A művek nyelve fehérorosz
Díjak Carlos Sherman-díj [d] ( 2019 )

Anton Frantisek Bryl ( fehéroroszul: Anton Francishak Bryl ; 1982 , Minszk ) fehérorosz fordító és költő . Az egyik jelentős fordítási munka a Beowulf című óangol költemény .

Életrajz

Yanka Bryl unokája . A Fehérorosz Állami Egyetem Líceumának matematika osztályán (1999), a Fehérorosz Állami Egyetem Alkalmazott Matematikai és Informatikai Karán szerzett matematikus-programozói diplomát (2004). 2008 tavaszán a Trenti Egyetemen (Olaszország) szerzett PhD fokozatot gépi tanulásból . A Dublin City University számítástechnikai tanszékén dolgozott. Dublinban , Zürichben , Londonban élt .

Kreativitás és elismerés

2011. június 21-én Minszkben tartották a " Ne ўpaў Zholud " gyűjtemény bemutatóját, amely 2003-2011-ben írt verseket és rövid verseket tartalmazott. [1] A " Yan Yalmuzhna " című mese külön kiadásban jelent meg 2014-ben.

Először fordította le fehérorosz nyelvre az óangol költészet legkorábbi, nem névtelen emlékművét, a Caedmon himnuszt . A " Beowulf " című óangol eposz ( fehéroroszul Beўwulf ) fordításának szerzője; kivonatok jelentek meg az "Our Faith" és a " Dzeyasloў " folyóiratokban, külön kiadás jelent meg 2013 júniusában [2] [3] . Lefordította D. Tolkien "A kovács nagy woottonból " című meséjét, A. E. Odynts , C. Dickens , W. B. Yeats , Catullus , S. Clark , F. D. Knyaznin , Yu. Ursyn-Nemtsevich és mások egyéni műveit.

A Vlagyimir Korotkevicsről elnevezett fiatal írók versenyének döntőse (2005). A " Ne ўpaў Zholud " gyűjtemény, amely a 2011-es év 10 legjelentősebb irodalmi és művészeti kiadványa között a 2. helyet foglalta el a " Maladost " [4] magazin szerint és a 10. helyet a "Nasha Niva" című újság szerint [5] , A Fehérorosz PEN Központ és a Fehérorosz Írók Szövetsége szerint 2011 legjobb debütáló verseskönyve lett [6] . A „PriidzіSvet” folyóirat (2011) díjának kitüntetettje lengyel és latin nyelvű fordításokért [7] . A „Beўwulf” fordítását a „ Zvyazda ” újság „ 2013 legjobb fehérorosz könyvének” nevezte [3] .

A Litván Tudományos Akadémia könyvtárában találtam és nyomtatásra készítettem elő Benedict Jankowski, a 19. század közepén élő fehérorosz lengyel nyelvű költő szonettjeit [8] .

Bibliográfia

Jegyzetek

  1. Anton Franciszek Bryl "Ne hullj makk" című könyvének bemutatója. Archivált 2017. június 26-án a Wayback Machine - budzma.by oldalon
  2. Baywulf / ford. Anton Francish Bryl régi angol nyelve. — Minszk : Zmitser Kolas, 2013. - 130 p.
  3. 1 2 Charnyakevich Ts . Én, "Baevulf" archív példányunk 2017. június 29-én a Wayback Machine - n // Zvyazda, No. 117 (27482), 27 cherv. 2013.
  4. Charnyakevich Ts. Az év könyve-2011 a „Maladost” óra változatában  (elérhetetlen link) // Maladost. - 2011. - 12. sz.
  5. Nailepshy könyvek 2011  - nashaniva.by, 2011.12.30.
  6. Nailepshay bemutatkozó könyve - 2011 lett ... Archivált : 2012. június 13.  – svaboda.org, 2012. 14. sakavik.
  7. A „Prajdzisvet” díj 2011. évi díjazottjai – Basharymava, Martysevich és Bryl archív másolata 2016. október 3-án a Wayback Machine -en  – prajdzisvet.org, 2012. évi Cherven.
  8. Poleskie Sonety Benedykta Jankowskiego. Do druku podal Anton Franciszek Bryl. Pamiętnik Literacki, 2014, z. 2., s. 159-163.

Irodalom

Linkek