Anton Frantisek Bryl | |
---|---|
Anton Francishak Bryl | |
Születési dátum | 1982. augusztus 18. (40 évesen) |
Születési hely | Minszk , BSSR , Szovjetunió |
Állampolgárság (állampolgárság) | |
Foglalkozása | költő , műfordító |
A művek nyelve | fehérorosz |
Díjak | Carlos Sherman-díj [d] ( 2019 ) |
Anton Frantisek Bryl ( fehéroroszul: Anton Francishak Bryl ; 1982 , Minszk ) fehérorosz fordító és költő . Az egyik jelentős fordítási munka a Beowulf című óangol költemény .
Yanka Bryl unokája . A Fehérorosz Állami Egyetem Líceumának matematika osztályán (1999), a Fehérorosz Állami Egyetem Alkalmazott Matematikai és Informatikai Karán szerzett matematikus-programozói diplomát (2004). 2008 tavaszán a Trenti Egyetemen (Olaszország) szerzett PhD fokozatot gépi tanulásból . A Dublin City University számítástechnikai tanszékén dolgozott. Dublinban , Zürichben , Londonban élt .
2011. június 21-én Minszkben tartották a " Ne ўpaў Zholud " gyűjtemény bemutatóját, amely 2003-2011-ben írt verseket és rövid verseket tartalmazott. [1] A " Yan Yalmuzhna " című mese külön kiadásban jelent meg 2014-ben.
Először fordította le fehérorosz nyelvre az óangol költészet legkorábbi, nem névtelen emlékművét, a Caedmon himnuszt . A " Beowulf " című óangol eposz ( fehéroroszul Beўwulf ) fordításának szerzője; kivonatok jelentek meg az "Our Faith" és a " Dzeyasloў " folyóiratokban, külön kiadás jelent meg 2013 júniusában [2] [3] . Lefordította D. Tolkien "A kovács nagy woottonból " című meséjét, A. E. Odynts , C. Dickens , W. B. Yeats , Catullus , S. Clark , F. D. Knyaznin , Yu. Ursyn-Nemtsevich és mások egyéni műveit.
A Vlagyimir Korotkevicsről elnevezett fiatal írók versenyének döntőse (2005). A " Ne ўpaў Zholud " gyűjtemény, amely a 2011-es év 10 legjelentősebb irodalmi és művészeti kiadványa között a 2. helyet foglalta el a " Maladost " [4] magazin szerint és a 10. helyet a "Nasha Niva" című újság szerint [5] , A Fehérorosz PEN Központ és a Fehérorosz Írók Szövetsége szerint 2011 legjobb debütáló verseskönyve lett [6] . A „PriidzіSvet” folyóirat (2011) díjának kitüntetettje lengyel és latin nyelvű fordításokért [7] . A „Beўwulf” fordítását a „ Zvyazda ” újság „ 2013 legjobb fehérorosz könyvének” nevezte [3] .
A Litván Tudományos Akadémia könyvtárában találtam és nyomtatásra készítettem elő Benedict Jankowski, a 19. század közepén élő fehérorosz lengyel nyelvű költő szonettjeit [8] .