Bella chao

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2022. augusztus 2-án felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 7 szerkesztést igényelnek .
bella chao
Dal
Kiadási dátum 1800-as évek
Műfajok népzene és tiltakozó dal
Nyelv olasz
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

A "Bella ciao" ( olaszul  Bella ciao  – Búcsú, szépség ) egy olasz népdal, amelyet az Ellenállás mozgalom tagjai adnak elő a Modena-hegységben a második világháború idején , és az 1940-es évek végén szerzett széles körű világhírnevet.

Létrehozási előzmények

A "Bella ciao" című dalt az olasz partizánok egyik himnuszaként ismerik. Időnként azonban felmerültek olyan állítások, hogy a dalt a második világháború után hozták létre, és nem tekinthető "autentikusnak". 2021-ben azonban Ruggiero Giacomini olasz történész kiadott egy tanulmányt [1] , amelyben archív dokumentumok és bizonyítékok alapján meggyőzően igazolta, hogy a dal 1944 február-márciusában keletkezett [2] . Így az a tény, hogy a "Bella Chao" című dalt az Ellenállásban énekelték, dokumentált. Giacomini kutatásai szerint a "Bella ciao" Marche régióból származik , onnan terjedt el Emiliába . A dal szerzőjét nem azonosították pontosan, a legenda szerint az egyik partizán írta, aki nyilvánvalóan orvos vagy mentős volt.

A szöveg hasonlít a jól ismert "A virág a síron" népdalra ( Fior di tomba ), valamint néhány más dalra, mint például a "Teresina virága" ( Il fiore di Teresina ), "A Rosina virága" " ( Il fiore di Rosina ) és "És kopogok, kopogok ajtót" ( E picchia picchia la porticella ). Jelenleg a „Bella ciao” szövegnek több olasz változata is létezik (mint „Doors”). A köztük lévő különbségek nem alapvetőek. Például a "stamattina" ("ma reggel") átadhatja helyét az "una mattina" ("egy reggel") kifejezésnek. Mivel az elbeszélés első személyben szól, így az előadó nemétől függően a férfi és női alak formája változik.

Ami a Bella Chao dallamot illeti, annak több változata is létezik. Egyikük szerint eredetileg egy 16. századi francia ballada volt, amely különböző tartományok népdalára hatott , mint például a Là daré 'd cola montagna ( Piemont ), Il fiore di Teresina ( Trentó ), Stamattina mi sono alzata ( Velence ). ), amely alapján az ismeretlen partizán szerző megalkotta a dalt [3] . Egy másik változat, amelyet Fausto Giovanardi történész [4] fogalmazott meg , a dal dallamát a Koilen klezmer dallamból (a Dus Zekele Koilen ("Ez a zsák szén") című zsidó dal variációja , amelyet 1919-ben vett fel New Yorkban ukránok. Mishka Tsyganov zsidó harmonikás [5] [6] [7] [8] .

A háború utáni népszerűség

Ruggiero Giacomini szerint

... Olaszország felszabadulása után, 1945 novemberében Londonban megalakult a Demokratikus Ifjúsági Világszövetség . Egyesítette a fasizmust és a háborút ellenző fiatalokat. Ez a szervezet kezdett ifjúsági fesztiválokat rendezni 1948-ban Prágában, 1949 -ben Budapesten, 1951 -ben Berlinben. Minden országból összegyűltek, véleményt cseréltek, szórakoztak és énekeltek. Aztán visszatértek önmagukhoz, benyomásokat hozva a látottakból [2] .

A tömegközönség „Bella Chao”-val való ismerkedése az I. Nemzetközi Ifjúsági és Diákfesztiválon történt Prágában , 1947. július 25. és augusztus 16. között. A fesztiválra indulva először egykori partizánok énekelték a vonaton, majd az összes többi olasz küldött megtanulta. Mindenhol és magában Prágában is felcsendült, az egyik legnépszerűbb olasz dallá vált [9] . Közvetlenül a Prágai Fesztivál után a "Bella Chao"-t lefordították más nyelvekre, és az összes későbbi ifjúsági fesztiválon is hallható volt. Az 1960-as években egy népszerű dal első hivatásos előadói Milva olasz popénekes [10] és Yves Montand francia színész (származéka toszkán) volt . A jövőben sok híres zenész énekelte szerte a világon. Kubában a "Bella Chao" hagyományos ifjúsági dallá vált (az olasz "partigiano"-t a spanyol "gerrillero" váltotta fel).

A "Bella ciao" népszerűsége az 1968-as diáklázadások idején következett be , majd ez a dal, amelyet már az olaszországi kommunista partizánokhoz kapcsoltak, még inkább a baloldali mozgalomhoz kapcsolódott. Az "Era rossa la sua bandiera… c'era scritto libertà" befejezést hozzáadták a dal szövegéhez .

"Bella Chao" a Szovjetunióban

Ezt a dalt Muszlim Magomajev , az olasz dalok hagyományos előadója "hozta" Olaszországból a Szovjetunióba 1963-ban . Magomajev a "Bella Chao"-t két változatban adta elő - olasz és orosz (Anatolij Gorokhov költő szavai szerint). A dal iránti érdeklődés további felpörgését okozta az „ On the Trail of the Tiger ” című jugoszláv film 1970-ben történő megjelenése, amelyben ez a dal szól. Emellett a dal népszerűségéhez Dean Reed amerikai énekes is hozzájárult , aki gyakran megfordult a Szovjetunióban [11] , és folyamatosan minden koncerten előadta. (Az általa előadott "Bella Chao" dal a Szovjetunióban először jelent meg a "DIN REED" lemezen 1966-ban) [12] .

"Mondinskaya" vagy "rizs" alternatív változat

A Bella chao eredetének van egy másik változata is , amely szerint a partizánváltozat a Pó-völgyi Mondinok énekén ( Bella Ciao delle Mondine ) alapul. A mondinokat (a mondare / clean szóból ) Olaszországban rizsültetvényeseknek hívják. Az egész 19. század a kemény munkájuk javításáért folytatott küzdelem jegyében telt el, és csak 1906-ban sikerült a mondinoknak 8 órás munkaidőt bevezetni. Ugyanebben az évben írták a Bella Ciao delle Mondine című dalt . Itt ez a név úgy értelmezhető, mint a fiatalságtól és a szépségtől való búcsú a kemény munkában és a szükségben. 1963-ban a népszerű népdalénekesnő, Giovanna Daffini , aki egykor Emilia rizsültetvényein dolgozott, előadta a dalt.

2003. december 7-én az Unita című újságban Franco Fabbri zenész és kritikus tagadta a "Bella ciao" "mondiniai" eredetét. Elmondása szerint 1965 májusában az Unita szerkesztősége kapott egy levelet egy bizonyos gualtieri Vasco Scanzanitól, amelyben azt állítja, hogy ő a szerzője az általa 1951-ben írt „rizses” változatnak, amely az 1951. Bella Chao partizán. 1963-ban pedig Vasco Giovanna Daffininek adta (az ő kérésére).

A mi időnk

Vitya, chao!

Az Euromaidan alatt a "Vitya, Chao" paródia kompozíciót írtak a "Bella Chao" dalra, amely Viktor Janukovics akkori Ukrajna elnökének lemondását szólította fel (szöveg: Irina Zemljana ( Demaliance párt ), előadó: Oksana Khutorjanec). A dal Janukovics korrupt bohóc képét mutatja be; megemlítik a hozzá tartozó szuholucsei Mezhihirya birtokot és vadászterületeket , valamint az Orosz Föderáció elnökét, Vlagyimir Putyint [15] . A dal a videoklipnek köszönhetően vált híressé [16] .

Dalszöveg

Bella ciao (az egyik lehetőség)
Una mattina mi son svegliato,
o bella, ciao! Bella, ciao! Bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato
ed ho trovato l'invasor.

O partigiano, portami via,
o bella, ciao! Bella, ciao! Bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! Bella, ciao! Bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! Bella, ciao! Bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna
sotto l'ombra di un bel fior.

E le genti che passeranno
o bella, ciao! Bella, ciao! Bella, ciao, ciao, ciao!
E le genti che passeranno
Mi diranno "Che bel fior!"

È questo il fiore del partigiano,
o bella, ciao! Bella, ciao! Bella, ciao, ciao, ciao!
È questo il fiore del partigiano morto
per la libertà!

Bella ciao delle mondine [17]
Alla mattina appena alzata
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
alla mattina appena alzata
in risaia mi tocca andar.

E fra gli insetti e le zanzare
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
e fra gli insetti e le zanzare
un dur lavor mi tocca far.

Il capo in piedi col suo bastone
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
il capo in piedi col suo bastone
e noi curve a lavorar.

Ó mama mia, o che tormento!
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
o mamma mia o che tormento
io t'invoco ogni doman.

Ma verrà un giorno che tutte quante
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
ma verrà un giorno che tutte quante
lavoreremo in libertà

Fior di tomba
Stamattina mi sono alzata,
stamattina mi sono alzata,
sono alzata - iolì
sono alzata - iolà
sono alzata prima del sol.

Sono andata alla finestra
e ho visto il mio primo amor
che parlava a un'altra ragazza,
discorreva di far l'amor.

Sono andata a confessarmi
e l'ho detto al confessor.
Penitenza che lui m'ha dato:
di lasciare il mio primo amor.

Ma piuttosto che lasciarlo
son contenta mì a morir.
Farem fare la cassa fonda
e andremo dentro in tri:

prima il padre e poi la madre
e il mio amore in braccio a mi,
e il mio amore in braccio a mi.

E picchia picchia la porticella
E picchia picchia la porticella
dicendo: "Oi bella, mi vieni a aprir."
E picchia picchia la porticella
dicendo: "Oi bella, mi vieni a aprir."

Con una mano aprì la porta
e con la bocca la gli dà un bacin.
La gh'ha dato un bacio così tanto forte
che la suoi mamma la l'ha sentì.

Ma cos'hai fatto, figliola mia,
che tutto il mondo parla mal di te?
Ma lascia pure che il mondo 'l diga:
io voglio amare chi mi ama me.

Io voglio amare quel giovanotto
ch'l'ha fatt sett'anni di prigion per me.
L'ha fatt sett'anni e sette mesi
e sette giorni di prigion per me.

E la prigione l'è tanto scura,
mi fa paura, la mi fa morir


Bella ciao (az egyik lehetőség
)
Ma reggel hirtelen felébredtem,
és megláttam az ellenséget az ablakon keresztül!

Ó, partizánok, vigyetek el
Ó, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Ó, partizánok, vigyetek,
úgy érzem közel a halálom!

Ha az a sorsom, hogy meghalok a csatában
Ó, bella chao, bella chao, bella chao, chao, ciao!
Ha az a sorsom, hogy a csatában meghaljak –
Te temess el.

Temess el magasan a hegyekbe
Ó, bella chao, bella chao, bella chao, chao, ciao!
Temetkezzen magasan a hegyekbe
egy piros virág árnyéka alá!

Egy járókelő elhalad, egy virág meglátja
Ó, bella ciao, bella ciao, bella ciao, chao, ciao!
Egy járókelő elhalad, egy virág meglátja:
„Gyönyörű”, ő azt mondja, „egy virág!”

Ez lesz a partizán emléke
Ó, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Ez lesz a partizán emléke
Micsoda bátor bukás a szabadságért!

Bella chao (Anatolij Gorokhov szavai) [18]
Viszlát, Lucia, nem kell szomorúnak lenni,
Ó, bella chao, bella chao, bella chao
,
chao

,
chao , bella ciao, ciao, ciao
Búcsú, kedves, nem kell Nemsokára visszatérnek
A partizánok nehéz utat járnak

És lesek várják a nácikat a hegyekben,
Ó, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Itt fognak harcolni mellettem
Barátaim különböző országokból

Nekünk nehéz lesz, Tudom
Ó, bella ciao, bella ciao, bella ciao, chao, ciao
De szülőföldünk szabadságáért,
a végsőkig harcolunk!

1960-as évek változata

Ma korán keltem,
Ó, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
ma korán keltem
Az erdőben lévő táborunkban.

Bátran megyek a magasba a hegyekbe,
Ó, bella chao, bella chao, bella chao, chao, chao,
bátran megyek a magasba a hegyekbe,
ott hegyi virágok Narva.

Süt a nap, ragyog,
Ó, bella chao, bella chao, bella chao, chao, chao,
Süt a nap, ragyog,
meglátogatom a napot.

Hatalmas csokrot küldök a Hazának,
Ó, bella chao, bella chao, bella chao, chao, ciao,
küldök egy hatalmas csokrot a Hazának,
szeretem a hazát.

Lásd még

Jegyzetek

  1. Ruggero Giacomini. Bella ciao. La storia definitiva della partigiana dalle Marche ha conquistato il Mondo . Roma, Castelvecchi, 2021, ISBN 8832902621 .
  2. 1 2 "Bella Chao" - a partizándal története . Letöltve: 2021. augusztus 13. Az eredetiből archiválva : 2021. augusztus 13.
  3. A. Virgilio Savona, Michele Straniero. Én olaszul énekelek . Fabbri Editori, 1994. p. 179
  4. L'origine musicale di Bella Ciao archiválva : 2021. augusztus 13. a Wayback Machine Academia.edu oldalán
  5. Evgenia Khazdan. Harmonika a klezmer zenében  // A hangszerelés kérdései. - 2010. - Kiadás. 7 . - S. 171 .
  6. Bella ciao - Contro la guerra dal . Letöltve: 2021. augusztus 13. Az eredetiből archiválva : 2015. október 24.
  7. Da ballata yiddish a inno partigiano, il lungo viaggio di Bella ciao Archiválva : 2012. január 8. a Wayback Machine La Repubblicában 2008.04.12 .
  8. Hosszú út "Bella ciao": jiddis daltól egy partizánhimnuszig ("La Repubblica", Olaszország) . Letöltve: 2014. szeptember 5. Az eredetiből archiválva : 2013. június 3.
  9. Zaharchenko V. Fesztivál. M .: Ifjú Gárda, 1953. - 168 p.
  10. Milva (Milva) a Bella ciao című dalt adja elő a You Tube-on . Letöltve: 2017. szeptember 29. Az eredetiből archiválva : 2017. október 9..
  11. Deans Lebenslauf  (német) . www.deanreed.de _ Letöltve: 2021. augusztus 13. Az eredetiből archiválva : 2017. október 19. deanreed.de
  12. Deans Diskografie  (német) . www.deanreed.de _ Letöltve: 2021. augusztus 13. Az eredetiből archiválva : 2021. május 16. deanreed.de
  13. Il Cda Rai: álljon meg a Bella ciao e Giovinezza. Morandi: niente politica, fidatevi di noi  (olasz) . Letöltve: 2021. augusztus 14. Az eredetiből archiválva : 2012. december 10.
  14. Destanlar Yazan - Bella Ciao (Stüdyo) - Galatasaray Marşları  (túra.) . Letöltve: 2021. július 18. Az eredetiből archiválva : 2019. december 22.
  15. Arve Hansen, Andrei Rogatchevski, Yngvar Steinholt és David-Emil Wickström. A dalok háborúja: populáris zene és a közelmúltbeli Oroszország–ukrán kapcsolatok. Artemy Troitsky előszavával . (Postszovjet politika és társadalom. Szerk.: Andreas Umland . - 203. kötet). - Stuttgart: Ibidem Verlag, 2019. - P. 60-62.
  16. Olga Khutoryanets Vitya, Chao Version 2 0 // YouTube, 2014 . Letöltve: 2019. április 17. Az eredetiből archiválva : 2019. október 1..
  17. Például Milva előadásában .
  18. Például Muszlim Magomajev előadásában .

Linkek