„Something wicked This way come” – ez a mondat Shakespeare Macbeth című filmjének 4. felvonásának első jelenetéből . A mondatot a második boszorkány mondja , és teljes egészében így hangzik: "hüvelykujjam szúrásával valami gonosz jön." A "valami gonoszság" alatt magát Macbethet értjük , aki ekkorra már alattomosan megölte Banquót és Duncan királyt.
Mint sok más kifejezés Shakespeare műveiből, ezt is gyakran használják az irodalomban , moziban , zenében stb.
Ennek a kifejezésnek nincs megalapozott fordítása oroszul. A " Macbeth " különféle fordításaiban a második boszorkány kifejezése így néz ki:
„Fájt az ujjam // Rossz vándor jön felénk” ( Mihail Lozinszkij fordítása ).
„Viszket az ujjam, // Valami bűnös siet” ( Radlova Anna fordítása )
„Viszket az ujjak. Miért lenne? // Meglátogatni a gyilkost "( Borisz Pasternak fordítása )
"Szúr a nagy ujjam, // Valaki gonoszul jön hozzánk" (Vitalij Rapoport fordítása)
"Viszket az ujjam, // Valami gonosz siet minket" (fordította: Szergej Szolovjov) "Fájtak a
csontjaim, // Szóval várd a rossz vendéget" (fordította : Jurij Kornyejev )
"Bizsergés az ujjakban, kb // A baljós tehát jön" (fordította: Vlagyimir Gandelsman )
Ezen kívül két népszerű változat Ray Bradbury „ Jön a baj ” című regényének fordításának köszönheti létezését (amely oroszul is megjelent „És megjelentek a gonosz szellemei”, „Várj a gonosz vendégre”, „Az eljövetel árnyékai” Gonosz”, „Jön valami rettenetes”), ahol a „ Macbeth ”-ből származó idézet szerepel a regény címében, és megjelenik a szövegében.
„Megfagyott a vér, jegesek az ujjak, // Valami szörnyű jön” ( Lev Zsdanov fordítása )
„Megszúrja az ujjakat. Mindig így van // Jön a baj” ( N. Grigorjeva és V. Grushetszkij fordítása )
Bradbury regénye és filmadaptációja (1983) mellett ez a kifejezés számos tévésorozat epizódjának, zenei albumának (például az együttes Iced Earth -jének ) és kompozíciónak adott címet. Gyakran az egyes szavak megváltoznak benne. Az ezt megelőző sor Agatha Christie By the Pricking of My Thumbs című regényének lett a címe .