A " Seven Drunken Nights " ( angolul - "Seven Drunken Nights") egy humoros ír népdal, a leghíresebb a The Dubliners előadásában . A dubliniek verziója 1967 -ben a 7. helyet érte el a brit listákon . Alapja egy régi angol ballada , a " Our Goodman " (274. szám , Francis James Child Child Ballads gyűjteményéből ), amelyet néha " Four Nights Drunk "-nak ( Four Drunk Nights) hívnak . A dal az amerikai népi kultúra részévé vált , mind az ír bevándorló közösségben, mind az amerikai blues hagyományban.
Minden „éjszaka” egy versből áll, amelyet a narrátor énekel, majd egy énekkar követ, és egy verset a felesége nevében. A narrátor egész héten , egymás után hétszer, részegen érkezik haza, és minden alkalommal bizonyítékot talál arra, hogy távollétében valaki odament a feleségéhez . A feleség minden vádat tagad, magyarázatai azonban nem túl meggyőzőek. Az udvarias társaságban általában csak az első öt „éjszakát” adják elő, mivel a másik kettő meglehetősen vulgáris .
Az első este (általában hétfőnek mondják) a narrátor részegen jön haza, és egy furcsa lovat lát az udvaron:
Hétfőn hazamentem.
Részeg voltam, mint egy tolvaj!
Nézem, valaki más lova ott van, ahol
az enyémnek lennie kell!
Csinos feleségemnek:
szemrehányóan mondtam:
"Kinek a lova áll ott,
hol legyen az enyém?"
Láttam egy lovat az ajtó előtt, ahol a régi lovamnak kellett lennie.
Nos, feleségnek hívtam, és azt mondtam neki: "Megmondaná nekem kedvesen?
A feleség azt válaszolja neki, hogy ez csak egy disznó (amerikai változatban - tehén ), anyja ajándéka:
Mit?! Ahol?! Nos, hol láttad ott a lovat? Inkább lefekszem!
Egy tejes tehén annyit ér, amennyit anyám küldött nekem!
A narrátor elégedettnek tűnik ezzel a magyarázattal, de ésszerűen megjegyzi:
Körbejártam az egész világot, bejártam a világot,
de úgy, hogy a tehén és a nyereg alatt , nem láttam sehol!
Kedden a részeg narrátor talál egy gyanús kabátot , a feleség kifogásolja, hogy ez egy kendő , amit édesanyja küldött neki, de valamiért gombok találhatók a "kendőn" . Ezt követi a pipa ( dohánnyal tömött furulya ), egy pár cipő ( fűzős virágcserepek ) , végül az ötödik napon a narrátor rájön, hogy „másnak ott van a feje, ahol az enyémnek lennie kell”. A feleség biztosítja, hogy ez csak egy kisgyerek, akit szokás szerint "az anyja küldött". A narrátor azon töpreng, hogy honnan származik a gyermek pajesztája .
Az utolsó két „éjszakát” ritkán adják elő, mivel azokat obszcén tartalom jellemzi. A ritka előadásmód miatt szövegeiknek több változata is létezik. Az egyik változatban a hatodik „éjszaka” cselekménye megismétli az előző ötöt: a narrátor hazajön, és két kezét látja felesége csupasz mellkasán . Azt mondja, hogy ez egy hálóing vagy egy divatos melltartó , mint mindig, az anyjától. Válaszul a narrátor megjegyzi, hogy még soha nem látott ujjas melltartót .
A hatodik "éjszaka" másik változata ( a dal ír változatában) kiesik a sorból. A narrátor hazajön, és hajnali háromkor észreveszi, hogy egy férfi elhagyta a házat. A feleség azt válaszolja, hogy egy angol adószedő , "amit a királynő küldött nekünk ". Itt a narrátor váratlanul figyelemre méltó találékonyságot mutat, és kijelenti: „Miután száz mérföldet utaztam, megmásztam az összes szélét, úgy, hogy az angol háromig ült, nem láttam sehol.” Így a kuplé az ír kultúrára jellemző "hajtű" az angol felé. Mivel alapvetően különbözik a többitől, utolsóként adják elő - a hatodik vagy a hetedik.
A hetedik éjszaka talán legáltalánosabb változata a következő: a narrátor felfedezi valakinek a " dolgát " ( angolul dolog ), felesége "dologjában", ahol a "dolgának" lennie kell . A feleségnek, mint mindig, kész válasza van, hogy ez „ az anyja által küldött síp ”. A narrátor azt mondja, még soha nem látott szőrös sípot. Egy másik változatban a feleség azt mondja, hogy ez egy gyertya , a narrátor pedig azt válaszolja, hogy nem tudta, hogy a gyertyáknak két golyója van .
Természetesen egy ismétlődő motívumra épülő dalban sok minden megmagyarázatlan marad, például mit tesz a narrátor, amikor kijózanodik, amikor a dolgok valódi formájukban jelennek meg számára. Talán ezen a ponton egyszerűen eltűnnek, ugyanúgy, ahogy megjelentek. Másrészt előfordulhat, hogy a narrátor hosszan ivott , és akkor nem törődik ezzel a kérdéssel. Az sem világos, hogy miután észrevette a „dolgot”, hogyan sikerül nem észrevennie a tulajdonosát.
A verziók nagyon hasonlóak. A leglényegesebb különbségek a következők: az amerikai változatban a narrátor a "malac helyett" "tehén"-t talál, ennek durvább a nyelve (a feleség a hőst "pasinak" nevezi), stb. Figyelemre méltó, hogy ha az „írek” „száz mérföldet vagy még többet utaztak”, akkor az amerikaiak „tízezer mérföldet vagy többet utaztak”, sőt „körbejárták az egész világot, megmászták az összes szélét”. A dal amerikai változatát általában oroszra fordítják.
Az Amerikában élő ír bevándorlók körében létezik a dalnak egy olyan verziója, amelyben a hőst Mike bácsinak hívják ( Eng. Uncle Mike ), de az ilyen verziók nem terjednek el a helyi kultúrákon túl.
A dal átdolgozott változata széles körben ismert, ahol az "éjszakák" száma négyre csökkent. A történet ugyanaz, a részletek kissé eltérnek: a lovat és a csizmát kalap követi, majd rögtön egy idegen, akit a hős „bajuszos gyereknek” vesz. Ezt a verziót Steeleye Span rögzítette Ten Man Mop, or Mr. A Reservoir Butler Rides Again (1971)
Album/Single | Végrehajtó | Év | választási lehetőség | Megjegyzések |
---|---|---|---|---|
Earl Johnson Vol. 1 1927 | Earl Johnson | 1927 | Három éjszakai élmény | . |
Serenade The Mountains: Korai régi idők zene felvételen | Tanner és Riley Puckett útmutató | 1934 | Három éjszaka részeg | . |
1947-1948 | Tom Archia | 1948 | Káposztafej 1. rész és Káposztafej 2. rész | . |
Ten Man Mop vagy Mr. A tározó Butler újra lovagol | Steeleye Span | 1971 | Négy éjszaka részeg | . |
Az angol és skót népszerű balladák: 4. évf. 1 - Gyermekballadák | Ewan MacColl | 1961 | Oud Goodman (Our Gudeman, Child 274) | . |
Népi Balladeer | John Jacob Niles | 1965 | A mi Goodmanünk vagy Old Cuckold | újra megjelent a My Precarious Life In The Public Domain oldalon. |
Essential Collection | A dubliniek | 1967 | Hét részeg éjszaka | . |
Appalachia digitális könyvtára | Jenes Cottrell | 1973 | Négy éjszaka részeg | A felvétel a Mountain Heritage fesztiválon történt Carter Country-ban, Kentucky államban |
Ír sörivó kedvencek | A Kilkenny testvérek | 1998 | Hét részeg éjszaka | . |
Appalachia digitális könyvtára | Sheila K Adams | 1998 | Négy éjszaka részeg | Felvétel a Berea Főiskola Hagyományos Zenei Ünnepén 98.10.22. |
Going Up the Missouri: Dalok és táncdalok az Old Fort Osage-ból | Jim Krause | 1999 | Káposztafej | . |
A csillagok alatt | Kate Rusby | 2003 | A Goodman | . |
Weboldal | Wendy Grossman | 2005 | Négy éjszaka részeg | Paródia. |
A dalnak számos amatőr fordítása létezik orosz nyelvre, amelyek közül a leghíresebb valószínűleg Alexander Tkachev bárd fordítása, az "Örökre részeg Cowboy". Előadásában a dal öt részből áll: tehén, kalap, nadrág, fej, az utolsó részt pedig Tkachev maga komponálta, az eredeti vulgáris szöveget egy mérsékeltebbre cserélve. A hős megtalálja a babát, felesége válaszára, miszerint ez „egy régi rönk, amit anyám adott”, meglepődve veszi észre, hogy soha nem látta a naplót írni . [1] Tkacsev szövege számos variáció alapjául szolgált, a különböző amatőr előadók kicsit másképp éneklik ezt a dalt.
Ez a cselekmény azonban jelen volt A. S. Puskin "Scenes from Knightly Times" című művében is . Házasodik dal Franz előadásában:
A molnár éjjel jött vissza...
Zsenka! Milyen csizmát?
Ó, te részeg, naplopó!
Hol látsz csizmát?
Zavar téged a gonosz?
Ezek vödrök. – Vödör? jobb? -
Negyven éve élek,
Sem álmomban, sem a valóságban
nem láttam eddig
, rézsarkantyúm van a vödrökön.
Az orosz Sektor Gaza rockegyüttes 1994-es Dancing After Banging című albumán szerepel a Metamorphosis című dal , amely egy ír dal szövegére épül. Igaz, a Gázai övezet változatában csak négy nap van: az első és a második nap egy tehénről és egy kalapról mesél, a harmadik és a negyedik pedig a legvulgárisabb helyzeteket írja le.
Van Alexander O'Karpov fordítása is a Seven Boozy Nights -ból , amelyet a Ruadan csoporttal vettek fel.
![]() |
---|