Lyke Wake Dirge

A Lyke-Wake Dirge ( óangol nyelven : lamentation while virrasztás halottak felett) egy 14. századi brit hagyományos népdal 4/4-ben, a papok éneklik a temetési szertartások során [1] . A Roud Folk Song Index adatbázisában 8194-es számmal regisztrálva [2] . Számos alapvető formában létezik, amelyek a versek számában és a szöveg modern angolra való fordításának lehetőségeiben különböznek [3] . A dal a lélek tisztítótűzbe vezető útjáról mesélés milyen veszélyekkel kell szembenéznie útközben. Ugyanakkor a felmerülő akadályok leküzdésének lehetősége közvetlenül függ a lélek által élete során végzett karitatív tevékenységektől. Összességében a dal figyelmeztetés az élőknek: légy nagylelkű a szegényekkel, különben megbánod, ha eljön az időd. Bár a dal szövege tartalmaz utalásokat a kereszténységre, a dal szimbólumainak jelentős része kereszténység előtti eredetű.

A név eredete

A Lyke egy elavult szó a holttestre. Germán eredetű, és rokonságban áll más germán szavakkal, mint például a német Leiche, a holland lijk és a norvég lik. A modern angolban a lychgate szó részeként és a Lich szóban maradt fenn. A Lyke-wake a yorkshire-i dialektusra gyakorolt ​​skandináv hatás eredménye is lehet: a temetési virrasztás modern norvég és svéd szavai még mindig likvake és likvaka (a lik és vaka/vake ugyanazzal a jelentéssel, mint a lyke és a wake).

Szöveg

A dal szövegét eredetileg elavult yorkshire-i angol nyelven írták:

Ez ae éjszaka, ez a éj - Minden este és minden, tűz és flotta és gyertyafény, És Christe fogadja a te jót. Amikor ezentúl múlt vagy, - Minden este és minden, Végre eljutsz Whinny-muirhoz; És Christe fogadja a te jót. Ha valaha is tömlőt adtál, - Minden este és minden, Ülj le és tedd fel őket; És Christe fogadja a te jót. Ha hosen és shoon, akkor nem gav'st nane - Minden este és minden, A nyafogások a csupasz csapásig szúrnak; És Christe fogadja a te jót. Whinny-muirból, amikor esetleg nem mész át, - Minden este és minden, Brig o'Dreadhez jössz végre; És Christe fogadja a te jót. Brig o'Dreadtől, amikor esetleg nem mész el, - Minden este és minden, A purgatórium tüzére jössz végre; És Christe fogadja a te jót. Ha valaha adtál húst vagy inni, - Minden este és minden, A tűz elad soha nem zsugorít; És Christe fogadja a te jót. Ha húst vagy italt nem adsz, - Minden este és minden, A tűz csupasz csapásra éget; És Christe fogadja a te jót. Ez ae éjszaka, ez a éj - Minden este és minden, tűz és flotta és gyertyafény, És Christe fogadja a te jót.

— az Oxford Book of English Verse (1900) #381

Megjegyzés : ae - egy; tömlőharisnyák ; shoon - cipő; nyafog - tövis; bane - csont; brig - híd.

S. Ya. Marshak fordítása [4] :

Szegények dala. Ez az éjszaka! Éjszakák éjszakája! Örök éjszaka a síron túl. Jégeső, tűz és gyertyavillogás, És Isten irgalmazzon a lelkednek! Meddig fogsz még sötétben járni? Örök éjszaka a síron túl. Útközben tövisek fognak nőni. Uram irgalmazz lelkednek! Ha csizmát adtál egy koldusnak, Örök éjszaka a síron túl - Ülj le, húzd fel őket és fuss tovább, És Isten irgalmazzon a lelkednek! Ha megtakarítasz extra cipőt, - Örök éjszaka a síron túl - Csizma nélkül fogsz átmenni a tövisen, És Isten irgalmazzon a lelkednek! Meddig fogsz még sötétben járni? Örök éjszaka a síron túl. Útközben eljutsz a szenvedélyek hídjához, Uram irgalmazz lelkednek! Csak a szörnyű hídon lehet átkelni, Örök éjszaka a síron túl - Egyenesen a purgatóriumba mész És Isten irgalmazzon a lelkednek! Ha nem fukar a kezed, Örök éjszaka a síron túl - Sértetlenül átmegy a tűzön És Isten irgalmazzon a lelkednek! Ha megtakarítod a bort és az ételt, - Örök éjszaka a síron túl - Vörösen izzó kemencében fogsz égni. Uram irgalmazz lelkednek! Ez az éjszaka! Éjszakák éjszakája! Örök éjszaka a síron túl Jégeső, tűz és gyertyavillogás, És Isten irgalmazzon a lelkednek!

Megjegyzés : Marshak megváltoztatta a dal nevét a fordítás során, nyilvánvalóan azért, hogy társadalmi hangsúlyt adjon, és csökkentse a vallási és spirituális indítékokat. Emellett Marshak fordításában a ritmus teljesen megváltozott.

A dal szövegét először 1686-ban vette fel és publikálta John Aubrey, aki aztán tévesen 1616-ra datálta. Az Aubrey által rögzített és fent idézett verzió azonban cselekményhézagot tartalmazott: a Terror hídján nem történt semmi. Ezt követően Richard Blakeborough [5] kitöltötte ezt a látszólagos hiányt versekkel, amelyekről azt mondja, 1800-ban használták, és valószínűleg hitelesek:

Ha ivver thoo gav' o' thi siller an' gawd, - Minden este és minden, Brig o'Dreadnél megtalálja a lábát, És Christe fogadja a te jót. Bud if o' siller an' gawd thoo nivver ga' neean, - Minden este és minden Thoo'll doon, doon tumm'l tiwards Pokol bolyhog, És Christe fogadja a te jót

— 6. és 7. strófa

NB : siller -ezüst; gawd - arany; footho'd —foothold.

Ebben a verzióban a Brig o'Dread (a terror hídja) a végső próbatétel, amely meghatározza, hogy a lélek a mennybe vagy a pokolba kerül.

Nevezetes művészek

A dalt sokszor felvették és kiadták. Arnold Bax 1908-ban elkészítette énekhangra és zongorára, 1934-ben pedig zenekari változatot. Benjamin Britten megzenésítette a verset a Serenade for Tenor, Horn and Strings (Op. 31) részeként 1943-ban. Igor Sztravinszkij 1952-es kantáta a középkori angol szövegekről című művében egyes verseket használ a hosszú tételek közbeiktatásaként. Az angol zeneszerző, Geoffrey Burgon írt egy duettet (This Eane Night) két kontratenorra (James Bowman és Charles Brett rögzítette), a szavakat kissé módosították, hogy illeszkedjenek a kanonikus egyetlen dallamhoz, a második kontratenor egy taktussal kezd lemaradva az elsőtől.

Az eltérő dallamú változatot Hans Fried népdalgyűjtő rögzítette. Elmondása szerint a dallamot az "öreg skót hölgytől" Peggy Richardstól hallotta. A The Young Tradition ezt a verziót használta a cappella felvételhez 1965-ös debütáló albumán, meglehetősen primitív harmonizációt alkalmazva, amelyben a két énekvonal párhuzamosan fut a kvintekkel. A Pentangle folkcsoport ugyanezt a dallamot használta a feldolgozás finomításával az 1969-es Basket of Light albumán. Al Stewart duettként énekelte Mimi Fariñával a Zero She Flies albumon. Buffy Sainte-Marie 1967-ben megjelent Fire & Fleet & Candlelight albumán is felvette a dalt. A dal legtöbb későbbi változata a Richards-Fried dallamot használja; köztük Steeleye Span , a Mediaeval Baebes (This Ay Nicht címmel) és Alasdair Roberts verziói . Az éves San Franciscó-i Spiral Dance Fesztivál a dalt újpogány kontextushoz igazította azáltal, hogy a refrén sorát a „May earth fogadja lelkedre” változtatta. Ez a verzió a Let It Begin Now: Music from the Spiral Dance oldalon található. A BBC 2013-as Neverwhere című rádiójátékában , amely Terry Pratchett azonos című regénye, Lyke-Wake Dirge alapján készült, Islington angyal (akit Benedict Cumberbatch alakít ) énekel. 2014-ben a Lyke-Wake Dirge-t Matt Berninger és Andrew Bird rögzítette a Turn című AMC televíziós sorozathoz, 2016-ban pedig a BBC The Living and the Dead című sorozatának témájaként egy verziót használtak a The Insects előadásában Howlin Lord közreműködésével.

A vizuális művészetekben

Az irodalomban

Jegyzetek

  1. A hét verse: The Lyke-Wake Dirge | Költészet | Az őrző
  2. Üdvözöljük a Vaughan Williams Emlékkönyvtárban
  3. A "Lyke Wake Dirge" megértése, Jeff Duntemann
  4. S.Ya. Marshak - Fordítások - A koldusok dala ("Ez az éjszaka! Az éjszakák éjszakája!")
  5. Richard Blakeborough, "Az északi lovaglás szellemessége, karaktere, folklórja és szokásai", Demand Ltd. (2013. október 31.)

Lásd még