A "Gentle on My Mind" ( angolul - "Thinking of you with tenderness") egy dal, amelyet John Hartford amerikai énekes-dalszerző írt , aki 1968 -ban Grammy -díjat nyert . A zenész két díjat kapott a "Gentle On My Mind" című balladájáért a "Legjobb népzenei kompozíció" és a "Legjobb country és western dal" jelölésekben a 60- as évek végén . A dal népszerűvé vált az Egyesült Államokban , és sikert hozott Hartfordban nem sokkal azután , hogy Glen Campbell énekes / gitáros 1967 -ben sikert aratott . „Megvette a szabadságomat ” – mondta egyszer John a Gentle On My Mind című balladáról . [egy]
Hartford elmondta, hogy a dal megrendítő szövegének megírásához az 1965-ös Doctor Zhivago című film megtekintése után kapta az ihletet , és körülbelül tizenöt percbe telt a dal megírása. A dal elkészítésekor Hartford így nyilatkozott:
„Elmentem a „ Doktor Zhivago ” című filmbe, és aznap este írtam ezt a dalt. Mindez nagy jelentőséggel bírt. Igen, a film olyan érzést keltett bennem, ami késztetett arra, hogy elkezdjek dolgozni a dalon, de hogy lehet-e azt mondani, hogy a dal a filmből jött ki, azt nem tudom. Saját <élet> tapasztalatomból jött ki. Ha írás közben azt sejtettem volna, hogy sláger lesz a dalból, akkor nagy valószínűséggel teljesen más lett volna, és akkor nem lett volna sláger. Minden gyorsan történt: villanás, köd...
Eredeti szöveg (angol)[ showelrejt] Aznap este, amikor megírtam, elmentem megnézni a Doktor Zhivago című filmet. Mindenki sokat csinált ebből. Tudom, hogy ez olyan érzést keltett bennem, ami miatt elkezdtem írni, de ami azt illeti, hogy ebből származott, nem tudom. Csak tapasztalatból jött. Írás közben, ha volt valami ötletem, hogy sláger lesz, valószínűleg másképp jött volna ki, és nem lett volna telitalálat. Ez nagyon gyorsan jött, lángolás, elmosódás.Campbell a "Gentle on My Mind" -t használta az 1960 -as évek végi televíziós műsorának , a The Glen Campbell Goodtime Hour - nak a témájaként .
Míg Campbell verziója továbbra is a leghíresebb az Egyesült Államokban , Patti Page és Aretha Franklin verziója 1968 -ban és 1969 -ben került a Hot 100- ba .
Az Egyesült Királyságban Dean Martin verziója 1969 -ben a 2. helyet érte el .
Elvis Presley is felvette a dalt az American Sound Studiosban Memphisben 1969 januárjában . A dal felkerült az albumra, amelyet az évszázad 500 legnagyobb albuma közé soroltak - From Elvis in Memphis .
A dalt Lucinda Williams is rögzítette , és ez a verzió szerepelt a 2006 -os Ricky Bobby: King of the Road című vígjáték zárófilmjében .
Az amerikai rockzenekar, az R.EM a Sounds Eclectic: The Covers Project című szám feldolgozási verzióját adja elő, amely az alternatív rádió - KCRW által kiadott, 15 különböző előadót felvonultató feldolgozások albuma.
Claude François elkészítette a dal francia fordítását, és felvette a "Si Douce A Mon Souvenir" című dalt.
Johnny Cash későbbi éveiben rögzítette a dal feldolgozást (a dalt a művész halála után adták ki az Unearthed Recordings albumon).
A dalt összesen több mint 300 különböző előadó rögzítette. Az egyik leghíresebb verziót, Glen Campbell verzióját több mint 5 milliószor játszották a rádióban .
angol | Orosz fordítás |
---|---|
Tudod, hogy az ajtód mindig nyitva van És az utad szabadon járható Emiatt hajlamos vagyok megtartani a hálózsákomat feltekert És a kanapé mögé rejtve Tudja, hogy nem vagyok megbéklyózva Elfelejtett szavakkal és kötelékekkel És a kiszáradt hőfoltok valami szerelmesen Ez a hátsó utakon tart Emlékeim folyói mellett Mindig gyengéden tart az elmémhez Nem tapad a sziklákhoz és a borostyánhoz Az általam lágyított oszlopaikra ültetve Vagy valamit, amit valaki mondott Mert azt hitték, hogy összeférünk gyaloglás Csak az a tudat, hogy a világ nem lesz szitkozódva Vagy megbocsátó, ha végigmegyek néhányon vasúti pálya és megtalálni Hogy a hátsó utakon mozogsz Emlékeim folyóin és órákon át Csak gyengéd vagy az elmémhez A búzamezőkre és a ruhákra gondoltam vonalak És jönnek az ócska udvarok és az autópályák köztünk És egy másik nő sír az anyjának Mert megfordult, és én elmentem Lehet, hogy még mindig csendben futok Amíg a csatlakozás el nem foltosodik arcom És lehet, hogy a nyári nap egészen addig éget vak vagyok De nem oda, ahol nem látlak Séta a hátsó utakon Az elmémben lágyan ömlő folyók mellett Csésze levesemet gurgulázva mártom, valami vonatudvaron roppanó üst Alig fázom, hogyan Egy koszos kalapot húzz le az arcomra Aki megfogta a kezét a konzervdobozok körül Úgy teszek, mintha a mellemnél tartalak és megtalálni Hogy a hátsó utakról integetsz Emlékeim folyói mellett A mosolygás soha nem változik a fejemben | Mindenki tudja, hogy az ajtó mindig nyitva van nyisd ki, És mindenki jöhet hozzád. Ezért a hálózsákom feltekert, És a kanapé mögé rejtve. Mindenki tudja, hogy nem vagyok megkötve Elfelejtett szavak és kötelékek És a szenvedés nyomai, kicsit kiszáradtak a szerelemtől Aki nem enged a partra Emlékeim folyói... De még mindig szeretettel gondolok rád. Olyan emlékeket ragadok meg, mint az a borostyán Amit elültettem, az a sziklához tapad. Elkapok minden szavát, akit bárki mond Hiszen mindenki azt hiszi, hogy jók vagyunk pár. Köztudott, hogy a világ nem fog átkozni És nem fogok megbocsátani, ha együtt megyek vasúti sínek és megérteni Hogy az elhagyatott partokon barangolsz Emlékeim folyói, és órákon át Szeretettel gondolok rád Még ha búzamezők vagy függő vászon, Vagy szeméttelepek és utak állnak majd közöttük minket, És néhány nő panaszkodik anyja Amint elfordult – és én elmentem, Még mindig tudok csendben futni Amíg az ízületből származó hamu el nem kezd égetni arc, És a nyári nap nem vakít nekem, De nem annyira, hogy ne lássam Hogyan vándorolsz a partokon, Finoman folynak a folyók emlékeimben. Töltök magamnak egy tál gurgulázó levest. kazán valami depóban. fázom. A koszos kalapom a szememre van húzva. Ki ölelte át az ónbögrét? Úgy teszek, mintha a mellkasomnál tartalak és megértsd Mit integetsz nekem, a parton állva emlékeim folyói. És soha nem felejtem el a mosolyodat... |