Es ist ein Schnitter, heißt der Tod

Es ist ein Schnitter, heißt der Tod
német  Es ist ein Schnitter, heißt der Tod
IPA : [ɛs ɪst aɪ̯n ˈʃnɪtɐ haɪ̯st deːɐ̯ toːt]

Illusztráció az "Es ist ein Schnitter heist der Todt" című dalhoz J. Schultes kiadásából (1660 körül)
népdal
Nyelv Deutsch
Kiadvány 1638
Gyűjtemények "Des Knaben Wunderhorn" (I, 1806) ; "Deutsche Volkslieder" (1840); "Musikalischer Hausschatz" (1843); "Zupfgeigenhansl" (1910) és mások .
Zeneszerzők Louise Reichardt (1819), Robert Schumann ( op. 75 ; 1849), Max Reger (1864), Johannes Brahms (1899), Julius Roentgen (1926) és mások .
Idézetek a zenében "Haláltánc" ( H. Distler motettája ; 1934), "Danton halála" G. von Einem és B. Blacher operája; 1947) és mások .
kiadási dátum 17. század
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

Az " Es ist ein Schnitter, heißt der Tod " (  németül fordítva  -  "Itt az arató, a neve Halál") német népdal. Katolikus környezetben született, először a 17. században jelent meg. A művet olyan német zeneszerzők dolgozták fel, mint Robert Schumann , Johannes Brahms , Julius Roentgen . A 20. század első felében megjelentek a dal nem katolikus interpretációi.

Eredet és forgalmazás

A mű legkorábbi fennmaradt publikációja 1638-ból származik, amikor egyszerre két egylapos kiadás jelent meg: az egyikben csak az "Es ist ein Schnitter" szerepelt, a másikhoz pedig egy másik dal került. Az első - müncheni - számot követően számos utánnyomás kezdett megjelenni: Freiburg (1639), Innsbruck (1640), Solothurn (1667) stb. [1] [2]

Amint azt prof. Siegfried Becker, a harmincéves háború hangulata , éhínséggel, járványokkal és a lakosság számottevő csökkenésével járult hozzá az ilyen dalok megjelenéséhez . Az ilyen jellegű művek a hívők gondolatait fejezték ki „a halál utáni életről”. Magát a halált a hasonló dalokban „kaszával arató” alakban ábrázolták , legalábbis a Black Death óta ismert . [2]

A mű első kiadásai már délnémet eredete mellett tanúskodtak. Ugyanakkor a népdal összes korai változata katolikus környezetben keletkezett és létezett; semmit sem tudunk a protestáns kultúrában létező megfelelőikről. [egy]

A mű paródiái a 17. században jelentek meg. A dalt a 19. század elején A. von Arnim és C. Brentano költők "újra felfedezték", és bekerültek a "The Magic Horn of a Boy " (1806) című gyűjtemény első kötetébe . Később a művet többször is kinyomtatták különféle énekeskönyvek részeként. A. Kretschmer ( németül:  Deutsche Volkslieder , 1840) „Német népdalok” gyűjteményének szövege , valamint G. W. Fink „Zenei kincstárából” ( német:  Musikalischer Hausschatz , 1843) származó változata Louise Reichardt zeneszerző által alkotott dallam kíséretében. A "Guitar Hans" ( németül:  Zupfgeigenhansl , 1910) című gyűjteményben a dal négy versszakból álló rövidített változatban szerepelt. A 20. század közepére a mű nem katolikus interpretációi is születtek. [egy]

Szöveg

[ 3] A Kaszás dala
Műfordítás

Es ist ein Schnitter, der heißt Tod,
Hat Gewalt vom höchsten Gott,
Heut wezt er das Messer,
Es schneidt schon viel besser,
Bald wird er drein schneiden,
Wir müssen's nur leiden.
Hüte dich, schöns Blumelein!

Was heut noch grün und frisch da steht,
Wird morgen schon hingweggemäht:
Die edlen Narzissen,
Die Zierden der Wiesen,
Die schön' Hyazinthen,
Die türkischen Binden.
Hüte dich, schöns Blumelein!

Viel hunderttausend ungezählt,
Was nur unter die Sichel fällt,
Ihr Rosen, ihr Liljen,
Euch wird er austilgen,
Auch die Kaiser-Kronen
Wird er nicht verschonen.
Hüte dich, schöns Blumelein!

Das himmelfarbe Ehrenpreis,
Die Tulipanen gelb und weiß,
Die silbernen Glocken,
Die goldenen Flocken,
Senkt alles zur Erden,
Was wird daraus werden?
Hüte dich, schöns Blumelein!

Ihr hübsch' Levendula, Rosmarein,
Ihr vielfärbige Röselein.
Ihr stolze Schwerdliljen,
Ihr krause Basiljen,
Ihr zarte Violen,
Man wird euch bald holen.
Hüte dich, schöns Blumelein!

Trotz! Tod, komm her, ich furcht' dich nicht,
Trotz, eil daher in einem Schnitt.
Werd' ich nur verletzet,
So werd' ich versetzet
In den himmlischen Garten,
Auf den alle wir warten.
Freudich, du schöns Blumelein.

Itt van az arató, és Halál a neve,
Őt az ég küldte az égboltra, Éjszaka színű késsel
élesíti kaszáját , Kaszáját lobogtatja - S a sötétség betakar minket: Vigyázz . , virág! Ami most kinő a földből, Holnap földre hull: Fehér habos nárcisz, Puszta dísze, Jácintszarv Mézes töltelékkel... Vigyázz virág! Virágozzon, míg le nem esik, Míg a kés alá nem esik: S liliom rózsával, És keleti mogyorófajd , Kiszakítanak a fekete földből, Vigyázz virág! Veronika , az ég könnye, A tulipán, mely ellopta a nap fényét, Az erdei harang, A sztyeppei búzavirág Lehajtott fejjel - Mi lesz veled? Vigyázz, virág! Levendulabokor és rozmaring, És a hajnal minden színében rózsa, És arrogáns írisz Fényes oregánóval , Ibolya - nővérek, Búcsút a földnek! Vigyázz, virág! El, Halál, nem félek tőled, Vedd el a kaszáját! Megsebesültem tőled - Megjelenek a paradicsom előtt, Hogy már a mennyei világban Megtaláljam gyökereimet: Örülj virágom!











































Kritika

Amint az egyik kutató megjegyzi, a Bibliában az embereket kévéként kaszáló halál képét használták. A halál megszemélyesítése a kaszával, a virágok kaszával történő vágása képében, különösen a középkorban , a fekete halál idején alakult ki. [2]

A 17. században keletkezett dal egy „kaszával aratóról” mesél, akinek érkezését sem egyszerű, sem „nemes” virágok (íriszek, liliomok, tulipánok stb.) nem tudják elkerülni. A műben felhasznált növények és virágok motívumai történetileg a Szentírás szimbolikájához nyúlnak vissza . Az allegória először az utolsó versszakban húzódik háttérbe, ahol az előadó "A Kaszás"-ra válaszolva első személyben ("én") szólal meg. [egy]

A XVIII. században, a késő barokk és a felvilágosodás korában , amikor a halál képét újragondolták, a dalt nem követelték. Az iránta való érdeklődés a következő század elején, az Egy fiú varázsszarva című gyűjteményben való megjelenése után éledt meg. [egy]

Feldolgozás és értelmezés

Az 1638-ban megjelent dalnak már az első kiadásai is tartalmaztak a szövegen kívül egy hangjegyzetet is. [1] 1819-ben Louise Reichardt megzenésítette a verseket. [4] A mű hangszereléseit a kórus számára olyan zeneszerzők készítették, mint Robert Schumann ( op. 75 ; 1849), Max Reger (1864), Johannes Brahms (1899) [1] , Julius Roentgen (1926) [5] .

Hugo Distler a Dance of Death motettája részeként komponálta a Thema mit zwölf Variationen für Flöte szólót ( Thema  mit zwölf Variationen für Flöte solo ) . [1] A dal G. von Einem és B. Blacher "Danton halála" (1947) című operájában hallható , amely Georg Buchner azonos című drámáján alapul . [6]

Jegyzetek

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 Michael Fischer. Es ist ein Schnitter, heißt der Tod  (német) . Népszerű und tradicionális Lieder. Historisch-kritisches Liederlexikon. Letöltve: 2018. február 20. archiválva az eredetiből: 2018. február 19.
  2. 1 2 3 Siegfried Becker; Rosina Boche (gest. 1659). Es ist ein Schnitter haißt der Todt - Zur Rezeption eines populären Liedes aus Pestzeiten  (német) . www.personalschriften.de _ Letöltve: 2018. február 20. Az eredetiből archiválva : 2017. április 27..
  3. Des Knaben Wunderhorntól idézett szöveg . Alte deutsche Lieder gesammelt von LA v. Arnim und Clemens Brentano . - 1806. - Bd. I.-S. 35-36. Archiválva : 2018. január 16. a Wayback Machine -nél  (német) .
  4. Uh, Wilhelm. Winiliod . - 1908. - Bd. I. Archivált : 2018. február 23. a Wayback Machine -nél  (német)
  5. Vis, Jürgen. Gaudeamus. Het leven van Julius Röntgen (1855-1932). Zeneszerző és zeneszerző . – 2007.  (n.d.)
  6. Viehweg, Wolfram. Georg Büchners "Dantons Tod" auf dem deutschen Theater . - München: Laokoon-Verlag, 1964.  (német)

Linkek