Az "Elfenlied" (szó szerint "elven dal") egy vers, amelyet írt[ mikor? ] németül Eduard Mörike . Zeneszerző: Hugo Wolf .
Eredeti Bei Nacht im Dorf der Wächter rief: Elfe! Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief wohl um die Elfe! Und meint, es rief ihm aus dem Tal bei seinem Namen die Nachtigall, oder Silpelit hätt' ihm gerufen. Reibt sich der Elf' die Augen aus, begibt sich vor sein Schneckenhaus und ist als wie ein trunken Mann, sein Schläflein war nicht voll getan, und humpelt is tippe tapp durch Haselholz in Tal hinab, schlupft an der Mauer hin so dicht, da sitzt der Gluhwurm Licht an Licht. A sind das helle Fensterlein volt? Da drin wird eine Hochzeit sein: die Kleinen sitzen bei'm Mahle, und treiben's in dem Saale. Da guck' ich wohl ein wenig 'nein!' Pfui, stößt den Kopf an harten Stein! Elfe, gelt, du hast genug? Gukuk! | Fordítás A faluban éjjel egy őr kiabált: "Tizenegy [óra]!" Az erdőben az apró manó elaludt épp időben tizenegyre [1] És azt hiszi, a nevén szólít Nightingale a völgyből vagy talán Silpelit hívta. [2] Elf megdörzsöli a szemét Kijönni a kagylóházból És úgy érzem, másnapos vagyok Túl keveset aludt. És most már ugrik a távolba, felső, A mogyorón át - és a völgybe, Szinte a falig kúszik És szentjánosbogár van a szentjánosbogárban. „Mik azok a világos ablakok? Biztos van ott egy esküvő. Az emberek az asztalnál ülnek És táncolni a nagyteremben. Nos, nézzünk oda!" De, jaj, kőbe verte a fejét! Nos, elf, még nem elég tőled? Ku-ku! |
Az Elfen Lied mangában Nyu megtanulta és elénekelte az Elfenlied című dalt, de a dal nem szerepel a sorozatban. A mangában és az animében is megtalálható a silpelit (l-es enyhítés nélkül) fogalma, amely egy lányt jelöl, aki Diclonius-fertőzött nőtől született, vagy akinek kapcsolata volt a fertőzöttel.
Elisabeth Schwarzkopf Elfenlied dala, Geoffrey Parsons kíséretében