Ein Heller és ein Batzen

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2018. január 27-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 7 szerkesztést igényelnek .

Az Ein Heller und ein Batzen (  németül  -  "One heller and one batzen ") egy német diákdal, amely a második világháború alatt szerzett hírnevet a világon .

Történelem

Az Ein Heller und ein Batzen című dal szövegét (műfordításban "Másfél penny") a 19 éves Albert von Schlippenbach gróf írta az 1820-as években, göttingeni diákkorában . A dal tipikus diákdal egy fiatal gereblyéről, aki nyilvánvalóan több pénzt költ borra (batzen), mint vízre (heller).

Franz Theodor Kugler leendő műkritikus és zeneszerző egy régi népi német dallamot hangszerelt meg zenébe . 1830- ban a dal megjelent a Sketchbookjában. Ugyanakkor a dalnak volt egy fülbemászó refrénje, ami lényegében néhány női név rövidített alakjának variációja, például a Heidrun (Heidi):

Énekkar

Heidi heido heida,
heidi heido heida,
heidi, heido, heida
ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha!
Heidi heido heida,
heidi heido heida,
heidi, heido, heida!

A dal hamar elterjedt, és fokozatosan átkerült a folk kategóriába. Népszerűvé vált a katonák körében, valamint menetdalként, és leginkább a Wehrmachthoz kötődik . Tehát ez a dal a "Degeto Weltspiegel" című filmkritikában, 1941-ben a 25. szám kíséri a náci csapatok Varsóba való bevonulását .

A dal egy gyerekkórus által előadott, kopott lemezen játszott refrénjét az Accept Restless and Wild című albumának Fast as a Shark című számának bevezetőjeként használják , és mivel a dal az első a számlistán. , az egész albumhoz használatos. Ez szolgált alapul a nácizmus propagandájával kapcsolatos vádakhoz. [egy]

Szöveg

Ein Heller és ein Batzen Ein Heller und ein Batzen
Műfordítás


Ein Heller und ein Batzen,
Die waren beide mein:
Der Heller ward zu Wasser,
Der Batzen ward zu Wein.
Énekkar:
Heidi heido heida,
heidi heido heida,
heidi, heido, heida
ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha!
Heidi heido heida,
heidi heido heida,
heidi, heido, heida!

Die Wirtsleut' und die Mädel,
Die rufen beid': "Oh weh!".
Die Wirtsleut', wenn ich komme,
Die Mädel, wenn ich geh.
Énekkar.
Mein' Strümpfe sind zerrissen,
Mein' Stiefel sind entzwei,
Und draußen auf der Heiden,
Da singt der Vogel frei.
Énekkar.
Und gäb's kein Landstraß' nirgend,
Da säß ich still zu Haus,
Und gäb's kein Loch im Fasse,
Da tränk ich gar nicht draus.
Énekkar.
War das 'ne große Freude,
Als ihn der Herrgott schuf.
Ein Kerl wie Samt und Seide,
Nur schade, daß er suff.


Másfél fillérrel
könnyen megválok:
Egy fillért - vízért,
Poltina - borért!
Énekkar:
Go-go-go,
go-go-go,
menj, menj, hajrá
Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha!
Gyerünk,
gyerünk, gyerünk,
gyerünk, gyerünk, gyerünk!

Asszonyok, csak az irigység,
Kiálts: "Jaj, istenem!",
"Jaj, dehogy!" a lányok sikoltoznak
, amikor hazamegyek.
Énekkar.
Cipőm csupa szakadt,
A kamion csupa lyuk rajtam.
És a madarak a szabadban
Chip fent.
Énekkar.
És nincs olyan bökkenő, Rajta,
hogy ne járjon.
És nincs lyuk a hordón,
hogy ne igyak belőlük.
Énekkar.

Az Úr nagyon boldog volt , amikor egy ilyen srácot teremtett :
Ha nem lennék mindig részeg,
csak egy kincs lennék!

Jegyzetek

  1. ELFOGADÁS / UDO . Letöltve: 2012. április 3. Az eredetiből archiválva : 2010. december 10.

Linkek