Besame mucho

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2021. május 16-án felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 7 szerkesztést igényelnek .
Besame mucho
Dal
Végrehajtó Emilio Tuero
Kiadási dátum 1940
Műfaj kubai boleró
Nyelv spanyol
címke Parlofon
Dal író Consuelo Velasquez

A Bésame mucho (  spanyolul  :  "Csókolj meg sokat")kubai bolero dal , amelyet 1940-ben írt Consuelo Velasquez mexikói zongoraművész ; század egyik leghíresebb dala. Több száz előadás létezik belőle (különböző nyelvekre lefordítva), valamint hangszeres változatai is.

Történelem

A „bésame mucho” kifejezés, amely a dal címét adta, szó szerint oroszra fordítva „csókolj meg sokat”. Consuelo elmondta, hogy akkor írta ezt a dalt, amikor ő maga még nem csókolt meg senkit. Enrique Granados spanyol zeneszerző " Goyeschi " ( 1916 ) című operájának "Quejas, o la Maja y el Ruiseñor" című áriája ihlette .

Tenor Emilio Tuero (Mexikó-Spanyolország) volt az első, aki felvette ezt a dalt . A Beatles 1962 óta sokszor adta elő koncerten (bár stúdiófelvétel csak 1995-ben jelent meg ) [1] .

A Szovjetunióban a kompozíciót sokáig kubai népdalként tartották számon, és csak miután Consuelo Velasquez az 1970-es évek végén Moszkvába látogatott , hogy zsűritagként részt vegyen a Nemzetközi Csajkovszkij - versenyen [2] .

Szöveg

eredeti szöveg Fordításban
"Besame Mucho" "Csókolj meg" "A szív dala" [3]
Besame, besame mucho,

Como si fuera esta noche la ultima vez.

Besame, besame mucho

Que tengo miedo tenerte y perderte después.

Quiero tenerte muy cerca,

Mirarme en tus ojos, verte junto a mi.

Piensa que tal vez mañana

Yo ya estaré lejos, muy lejos de ti.

Besame, besame mucho,

Como si fuera esta noche la ultima vez

Besame, besame mucho,

Que tengo miedo tenerte y perderte después.

Megkérlek, hogy csókolj meg forrón

Olyan meleg, mintha azon az éjszakán, amikor egyedül maradtunk volna.

Megkérlek, hogy csókolj meg édesen

Félek, hogy újra megtalállak, örökre elveszítem.

Közelebb akarok lenni hozzád

Látni a szemedben az odaadást csakis nekem.

holnap eltűnök

De ezek a pillanatok mindenhol velem lesznek.

Megkérlek, hogy csókolj meg forrón

Olyan meleg, mintha azon az éjszakán, amikor egyedül maradtunk volna.

Megkérlek, hogy csókolj meg édesen

Annyira elszánt vagyok: miután megtaláltam, örökre elveszítem.

A szomorú órában, az elválás órájában,

Tartsd vissza a könnyeidet, drágám, ne sírj, ne szomorkodj.

Egy szomorú órában elbúcsúzol

Csókolj meg szorosabban, csókolj meg szorosabban, kedvesem.

Hiszen az utolsó éjszaka hamarosan véget ér,

Holnap távol leszek.

Ijesztő elveszíteni, búcsúzik a szív

A boldogságot nem könnyű elfelejteni.

Szomorú órában szelíd tekintettel

Melegítsd fel szívemet, kedvesem, hosszú napokon át.

Szomorú időkben nem kell sírni.

Erősebben, gyengédebben ölelj viszlát!

Az utolsó éjszaka hamarosan véget ér.

Holnap távol leszek.

Ijesztő elveszíteni, búcsúzik a szív

A boldogságot nem könnyű elfelejteni.

Használd a moziban

A dalt vagy dallamát sok filmben használják. A " Casablanca - a Nest of Spies " (1963) című kazettán a főszerepet játszó spanyol sztár , Sarah Montiel adja elő. A „ Moszkva nem hisz a könnyekben ” című szovjet filmben (1980) a dal kétszer hallható: az első sorozatban a „Los Paraguayos” csoport előadásában, a másodikban egy instrumentális változat (a popzenekar által vezetett). Paul Mauriat) A dal mindkét esetben a főszereplő férfiakkal való sikertelen kapcsolatainak jeleneteit kíséri. A Nu című animációs sorozat 14. számában várj! » a «Bésame mucho» dallamot használta K. Wunderlich hangszerelésében .

Jegyzetek

  1. The Beatles Bible: Besame Mucho Archivált : 2008. október 26., a Wayback Machine Retrieve Aug. 2008. 21.
  2. Megcsókoltam az egész világot. Egy dal - és az egész világ a lába előtt . Letöltve: 2022. február 22. Az eredetiből archiválva : 2022. február 22.
  3. Harold Registan , 1941

Linkek