Besame mucho | |
---|---|
Dal | |
Végrehajtó | Emilio Tuero |
Kiadási dátum | 1940 |
Műfaj | kubai boleró |
Nyelv | spanyol |
címke | Parlofon |
Dal író | Consuelo Velasquez |
A Bésame mucho ( spanyolul : "Csókolj meg sokat")kubai bolero dal , amelyet 1940-ben írt Consuelo Velasquez mexikói zongoraművész ; század egyik leghíresebb dala. Több száz előadás létezik belőle (különböző nyelvekre lefordítva), valamint hangszeres változatai is.
A „bésame mucho” kifejezés, amely a dal címét adta, szó szerint oroszra fordítva „csókolj meg sokat”. Consuelo elmondta, hogy akkor írta ezt a dalt, amikor ő maga még nem csókolt meg senkit. Enrique Granados spanyol zeneszerző " Goyeschi " ( 1916 ) című operájának "Quejas, o la Maja y el Ruiseñor" című áriája ihlette .
Tenor Emilio Tuero (Mexikó-Spanyolország) volt az első, aki felvette ezt a dalt . A Beatles 1962 óta sokszor adta elő koncerten (bár stúdiófelvétel csak 1995-ben jelent meg ) [1] .
A Szovjetunióban a kompozíciót sokáig kubai népdalként tartották számon, és csak miután Consuelo Velasquez az 1970-es évek végén Moszkvába látogatott , hogy zsűritagként részt vegyen a Nemzetközi Csajkovszkij - versenyen [2] .
eredeti szöveg | Fordításban | |
---|---|---|
"Besame Mucho" | "Csókolj meg" | "A szív dala" [3] |
Besame, besame mucho,
Como si fuera esta noche la ultima vez. Besame, besame mucho Que tengo miedo tenerte y perderte después. Quiero tenerte muy cerca, Mirarme en tus ojos, verte junto a mi. Piensa que tal vez mañana Yo ya estaré lejos, muy lejos de ti. Besame, besame mucho, Como si fuera esta noche la ultima vez Besame, besame mucho, Que tengo miedo tenerte y perderte después. |
Megkérlek, hogy csókolj meg forrón
Olyan meleg, mintha azon az éjszakán, amikor egyedül maradtunk volna. Megkérlek, hogy csókolj meg édesen Félek, hogy újra megtalállak, örökre elveszítem. Közelebb akarok lenni hozzád Látni a szemedben az odaadást csakis nekem. holnap eltűnök De ezek a pillanatok mindenhol velem lesznek. Megkérlek, hogy csókolj meg forrón Olyan meleg, mintha azon az éjszakán, amikor egyedül maradtunk volna. Megkérlek, hogy csókolj meg édesen Annyira elszánt vagyok: miután megtaláltam, örökre elveszítem. |
A szomorú órában, az elválás órájában,
Tartsd vissza a könnyeidet, drágám, ne sírj, ne szomorkodj. Egy szomorú órában elbúcsúzol Csókolj meg szorosabban, csókolj meg szorosabban, kedvesem. Hiszen az utolsó éjszaka hamarosan véget ér, Holnap távol leszek. Ijesztő elveszíteni, búcsúzik a szív A boldogságot nem könnyű elfelejteni. Szomorú órában szelíd tekintettel Melegítsd fel szívemet, kedvesem, hosszú napokon át. Szomorú időkben nem kell sírni. Erősebben, gyengédebben ölelj viszlát! Az utolsó éjszaka hamarosan véget ér. Holnap távol leszek. Ijesztő elveszíteni, búcsúzik a szív A boldogságot nem könnyű elfelejteni. |
A dalt vagy dallamát sok filmben használják. A " Casablanca - a Nest of Spies " (1963) című kazettán a főszerepet játszó spanyol sztár , Sarah Montiel adja elő. A „ Moszkva nem hisz a könnyekben ” című szovjet filmben (1980) a dal kétszer hallható: az első sorozatban a „Los Paraguayos” csoport előadásában, a másodikban egy instrumentális változat (a popzenekar által vezetett). Paul Mauriat) A dal mindkét esetben a főszereplő férfiakkal való sikertelen kapcsolatainak jeleneteit kíséri. A Nu című animációs sorozat 14. számában várj! » a «Bésame mucho» dallamot használta K. Wunderlich hangszerelésében .