Au clair de la lune

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2022. május 4-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzéshez 1 szerkesztés szükséges .

Az „ Au clair de la lune ” ([Claire de la Lune-ról], szó szerint „a hold fényében”; „holdfényben”) egy 18. századi francia népdal, a dallam és a szavak (főleg az első vers), amelyeket Franciaországban és a világban is különös népszerűségnek örvendenek, számtalan hivatkozásban, idézetben, átdolgozásban, paródiában és átalakításban kifejezve. Szerepel a világ legjobb altatódalainak gyűjteményében .

Szerzőség

Ezt a dalt először 1866-ban említi Theophile Marion Dumersan francia zenetörténész a "Chansons nationales et populaires de France" [1] című francia dalgyűjteményében , amelyet egy történelmi esszével egészít ki. A dal szövege alatt Dumersan egy rövid megjegyzést fűz [2] , hogy – ahogy mondani szokták („biztosra”), a zenét Jean-Baptiste Lully  , egy olasz származású francia zeneszerző szerezte, aki a király udvarában szolgált. Lajos XIV (életévek 1632-1687), és a szavak - népi ("d'un Anonyme").

Egy másik változat szerint a dalt 1790-ben komponálták egy 1775-1780-ban Franciaországban népszerű quadrille dallamára, melynek nevei "La Rémouleuse", "Air du gagne-petit" vagy "En roulant ma brouette". Van olyan vélemény is, hogy a zene és a dal első verse a reneszánsz zeneszerző, Jean Chardavoine ( fr: Jehan Chardavoine ; 1537-1580 körül) művének öröksége. [3]

Szöveg

1/ Au clair de la lune,
Mon ami Pierrot,
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte,
Je n'ai plus de feu;
Ouvre-moi ta porte,
Pour l'amour de Dieu.

2/ Au clair de la lune,
Pierrot répondit :
"Je n'ai pas de plume,
Je suis dans mon lit.
Va chez la voisine,
Je crois qu'elle y est,
Car dans sa cuisine
On bat le briquet."

3 / Au clair de la lune,
L'aimable Lubin Frappe
chez la brune,
Ell' répond soudain :
— Qui frapp' de la sorte ?
Il dit à son tour:
– Ouvrez votre porte
Pour le dieu d'amour!

4/ Au clair de la lune,
On n'y voit qu'un peu.
On chercha la plume,
On chercha le feu.
En cherchant d'la sorte,
Je n'sais c'qu'on trouva;
Mais je sais qu'la porte
Sur eux se ferma…

Holdfénynél,
Piero barátom,
add kölcsön a tollat
, hogy leírjam a szót.
A gyertyám
kialudt, nincs tüzem.
Nyisd ki nekem az ajtót
, az isten szerelmére.

A holdfényben
Pierrot így válaszolt:
"Nincs tollam,
és az ágyban is fekszem."
Menj el a szomszédodhoz,
úgy tűnik, otthon van, mert
a konyhájában
kovácsot ütnek .

A holdfényben a
barátságos Luben
kopogtat a barna ajtaján.
Hirtelen így válaszol:
"Ki kopogtat így?"
És akkor azt mondja:
- Nyisd ki az ajtót
a szeretetisten kedvéért!

A holdfényben
nem sokat látsz .
Tollat
​​kerestek, tüzet kerestek.
Szóval kerestem,
nem tudom mit találtam.
De tudom, hogy az ajtó
bezárult mögöttük.

Alkémiai jelentés

A dal a 18. században kapott félig rejtett erotikus jelentést, de még korábban, a 16. századtól, amikor Jean Chardavuin komponálta a zenét és az első versszakot, alkímiai jelentéssel bír [4] .

Szöveg Alkémiai olvasmány [4] Oroszul
Au clair de la lune Eau claire de la Lune A Hold könnyű vize
Mon ami Pierrot Mon âme est pierre eau A lelkem egy kővíz (kavics)
Prête-moi ta plume Prête-moi ta lume ( régi francia  lumière , könnyű) add nekem a fényedet
Pour ecrire un mot. Pour ecrire un mot. Leírni a szót.
Ma chandelle est morte Mon champ d'ailes est mort Kihalt a szárnyam
Je n'ai plus de feu Je n'ai plus de feu Nálam nincs tűz
Ouvre moi ta porte Ouvre moi ta porte nyisd ki nekem az ajtót
Pour l'amour de Dieu Pour l'amour de Dieu Az Isten szerelmére.

A világ legrégebbi hangfelvétele

2008-ban átírták a világ legrégebbi hangfelvételét, amelyet Scott de Martinville francia könyvtáros és nyomdász készített 1860-ban . A világ legelső, általa 1857-ben megalkotott hangrögzítő eszközével – egy fonoautográf segítségével – egy dal hangjait sikerült koromborítású papírra rögzítenie : "Au clair de la lune, mon ami Pierrot, prête moi..." [5] .

A hold fényénél
Hallgass meg egy hangfelvételt 1860-ból
Lejátszási súgó

Kulturális utalások

A hold fényénél (hangvisszaállítás)
Hallgasson meg egy 1860-as hangfelvételt, de visszaállított hanggal.
Lejátszási súgó

Jegyzetek

  1. szkennelés szerk. 1866 . Letöltve: 2014. június 28. Az eredetiből archiválva : 2015. október 12..
  2. 266. o . Letöltve: 2014. június 28. Az eredetiből archiválva : 2015. október 12..
  3. Bertrand Dicale. A dalok, amelyek mindent megváltoztattak = Les chansons qui ont tout changé. - Fayard, 2011. - 360 p. — ISBN 9782213665368 .
  4. 1 2 Patrick Burensteinas, Georges Combe. [1] = Le voyage alchimique: carnet de voyage. - Lyon: PGA filmek, 2010. - S. 29-30. — 125 p. — ISBN 9782746627383 .
  5. Édouard-Léon Scott de Martinville fonautogramjai archiválva 2019. május 16-án a Wayback Machine -nél  

Linkek