Nyelvi lokalizáció

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt hozzászólók, és jelentősen eltérhet a 2013. október 24-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 16 szerkesztést igényelnek .

A nyelvi lokalizáció ( latin  locus - „hely”) egy termék fordítása és kulturális adaptációja egy adott ország, régió vagy népességcsoport jellemzőihez. Ezenkívül a „termék” bármely termékre vagy szolgáltatásra utal. A lokalizáció a nemzetköziesítés és lokalizáció átfogó folyamatának második szakasza . A célkultúra átfogó tanulmányozásáról is gondoskodik, amely szükséges a terméknek az egyes piacok igényeihez való megfelelő adaptálásához.

A lokalizáció folyamata gyakran a szoftverek , videojátékok vagy webhelyek fordításán és kulturális adaptációján múlik . Sokkal ritkábban használják ezt a kifejezést a szövegek fordítására, ami azonban kulturális adaptációt is jelent. A termék lokalizálása nem csak azokban az országokban és régiókban végezhető el, ahol a lakosság idegen nyelvet beszél, hanem olyan esetekben is, ahol a nyelv változatlan marad, például Spanyolországban és Latin-Amerikában a spanyol nyelv különböző dialektusai , amelyekben az idiomatikus kifejezések eltérnek. Hasonlóképpen, az idiomatikus kifejezések választéka eltérő lehet az egyes országokban, ahol az angol a hivatalos nyelv ( Egyesült Államok , Egyesült Királyság vagy Fülöp -szigetek ).

Az L10N rövidítést (amelyben L az első betű, 10 hiányzó betű és N az utolsó betű) néha a lokalizáció jelzésére használják .

Általános folyamat: nemzetközivé válás, globalizáció és lokalizáció

A globalizáció két fő folyamaton alapul:

Az első lépés a nemzetközivé válás. Egy projekt tervezési és előkészítési szakaszát fedi le, melynek során adaptálják a nemzetközi piacra. A cél az összes kulturális különbség megszüntetése, hogy a termék könnyen alkalmazkodhasson bármilyen nyelvi környezethez vagy országhoz. Ha a regionális sajátosságokat kezdetben nem távolították el teljesen, akkor azokat a lokalizáció során ki kell javítani, ami több időt és költséget eredményez. Egyes esetekben egy nem globalizált termék nem lokalizálható.

A második szakaszban a terméket közvetlenül egy adott piachoz igazítják. A LISA által javasolt osztályozás szerint a lokalizáció a következő szempontokat foglalja magában: nyelvi, fizikai, üzleti, kulturális és technikai. Ennek a szakasznak a végén tesztet hajtanak végre, amely magában foglalja a minőségi szabványoknak való megfelelés ellenőrzését, hogy megbizonyosodjon arról, hogy a termék megfelelően működik és megfelel a vásárlói elvárásoknak.

A Localization Industry Standards Association (LISA) által javasolt definíció szerint a globalizáció "jobban ábrázolható ciklusként, mint lineáris folyamatként" [1] . A globalizáció azt jelenti, hogy előre át kell gondolni a projektet és a termék promóciós módszereit, figyelembe véve a multinacionális közönséget, hogy elkerüljük a költségnövekedést és a minőségi problémákat, valamint időt takarítunk meg és csökkentsük a lokalizációra fordított erőfeszítéseket az egyes országokban. és régióban. A lokalizáció a globalizáció átfogó folyamatának szerves része.

Fordítás és lokalizáció

A lokalizációt gyakran "magas szintű fordításnak" tekintik, de ez nem tükrözi ennek a folyamatnak a fontosságát és összetettségét, valamint mindazt, amit magában foglal. Bár néha nehéz határvonalat húzni a fordítás és a lokalizáció között, általában a lokalizációt nagymértékben egy termék vagy szolgáltatás nem szöveges összetevőire hajtják végre. A fordításon kívül (azaz nyelvtani és helyesírási problémák , amelyek országtól és helytől függően változnak, ahol ugyanazt a nyelvet használják), a lokalizációs folyamat magában foglalhatja egy grafikus komponens, pénznemszimbólumok , dátumformátumok , címek és telefonszámok adaptálását, a színválasztás sok más részlethez, beleértve a termék fizikai szerkezetének felülvizsgálatát.

Mindezen változtatások célja egyrészt az érzékeny különbségek azonosítása, valamint a helyi kultúrával és lakossággal való esetleges konfliktusok elkerülése, másrészt a helyi piacra való behatolás, a helyi igényekhez alkalmazkodva. Például a lokalizáció eredményeként előfordulhat, hogy ugyanannak a cégnek a honlapja egy adott országhoz igazodik, vagy ugyanannak a könyvnek a kiadásai a megjelenés helyétől függően eltérőek lehetnek.

Globalizáció és lokalizáció

Tekintettel arra, hogy a lokalizáció egy termék adott környezethez való adaptálásának folyamata, a globalizáció úgy modellezi a terméket, hogy minimálisra csökkentse a lokalizálással járó többletmunkát. Tegyük fel, hogy valaki egy olyan cégnél dolgozik, amely eddig csak az Egyesült Államokban dolgozott. Ez a cég Kínában nyit fő irodát, és kínai nyelvű weboldalra van szüksége . Ugyanazt a terméket kínálja, kisebb változtatásokkal mindkét országban, de előfordulhat, hogy az eredeti oldalon található egyes elemek sértőek vagy elégedetlenséget keltenek a kínaiak körében, például zászlók, színek vagy nemzeti szimbólumok használata , hangok. Ezért a prezentáció apróbb részletei miatt a cég elveszítheti a piac egy részét.

Sőt, a cégnek hozzá kell igazítania a terméket az új vásárlók igényeihez, erre a legjobb példa a számítógépes játékok [2] [3] .

Most tegyük fel, hogy egy vállalat több tucat országban nyit irodát, és webhelyét ezeknek az országoknak az igényeihez kell igazítania. Mielőtt eldöntené, hogyan lokalizáljon egy telephelyet és egy terméket ezekben az országokban, egy ezen a területen dolgozó szakembernek javasolnia kell a vállalatnak, hogy dolgozzon ki egy közös stratégiát: globalizálja a vállalat ügyeinek kezelését. A vállalat dönthet úgy, hogy létrehoz egy, a globális stratégia rendszerezését és támogatását szolgáló struktúrát. Ez egységes vezetést biztosít 12 különálló honosított iroda számára.

Jegyzetek

  1. 1 2 Mi a globalizáció? (nem elérhető link) . LISA . Romainmôtier, Svájc: Lokalizációs Ipari Szabványok Szövetsége. Hozzáférés dátuma: 2010. szeptember 6. Az eredetiből archiválva : 2008. március 24. 
  2. Chandler, Heather Maxwell (2008. október/november). "Gyakorlati készségek videojáték-fordítók számára". Többnyelvű (Sandpoint, Idaho: Többnyelvű számítástechnika)
  3. Crosignani, Simone; Ballista, Andrea; Minazzi, Fabio (2008. október/november). "A varázslat megőrzése a játékok lokalizációjában". Többnyelvű (Sandpoint, Idaho: MultiLingual Computing).

Linkek