Szia ellenség | |
---|---|
Ey Reqib! | |
Szia Rakib | |
Lírikus | Yunus Reuf (Dildar) (1938) |
A "Hey Enemy" ( kurd. Ey Reqîb!, ئەی ڕەقیب ) egy dal , amelyet Dildar kurd költő és politikai aktivista írt . Jelenleg ez a Kurdisztáni Autonóm Terület [1] és a PKK hivatalos himnusza . Ráadásul ez volt a Kurdisztáni Köztársaság himnusza .
A himnuszt Dildar kurd költő és politikai aktivista írta 1938-ban, miközben börtönben volt.
A „Hey Raqib”, azaz „Hé, ellenség!”, a börtönőrökre utal a börtönben, ahol Dildart fogva tartották és megkínozták, valamint a kurdok üldöztetésére.
1948. október 20-án Dilnar 31 évesen halt meg gyenge szív miatt. Azonban megélte azt a pillanatot, amikor a "Hé Rakib!" elfogadták a kurd nép etnikai himnuszaként .
1946-ban a verset a Kurdisztáni Köztársaság nemzeti himnuszaként fogadták el, amelynek fővárosa Mehabad , egy rövid életű 20. századi kurd köztársaság a mai Irán területén , és egy évig tartott.
A dalt Dél-Kurdisztán nemzeti himnuszaként fogadták el Irakban , és a PKK is használja .
Dal különböző kurd dialektusokban [2] .
Kurdisztán nemzeti himnusza különböző kurd dialektusokbanSorani | Sorani | Kurmanji | Kurmanji | Zazaki | Gorani |
---|---|---|---|---|---|
ئەی رەقیب ھەر ماوە قەومی کورد زمان
نایشکێنێ دانەریی تۆپی زەمان کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان |
Ey reqîb her mawe qewmî kurd ziman
Nayşikênê danerî topî zeman Kes nelê Kurd mirdûwe, Kurd zîndûwe Zîndûwe qet nanewê alakeman |
Ey reqîb her, maye qewmê kurd ziman
Naşikê û danayê bi topê zeman Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan |
Әy rәԛib һәr, mayә ԛәԝme Kӧrd zman
Nashke u danae tope zaman. Kәs nәbe Kӧrd dmirn, Kӧrd zhin dbn. Zhin dbn ԛәt nakәve ala Kӧrdan. |
Ey reqîb her mendo qewmê kird ziwanî
Nêşikîno, nêkuwno bi topa zemanî Kes mevajo kird mireno, kird cuyîno Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma |
Ey reqîb her, menen mîlletî kurd ziwan
Nimemarroyçiş, cimnerî, çerxî zeman Kes newaço kurd merden, kurd her zînnen Zînnênew qet menamyore allakêman |
ئێمە ڕۆڵەی ڕەنگی سوور و شۆڕشین
سەیری کە خوێناوییە ڕابردوومان کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان |
Ême roley rengî sûr û şorişîn
Seyrîke xwênawiye raburdûman Kes nelê Kurd mirdûwe, Kurd zîndûwe Zîndûwe qet nanewê alakeman |
Em xortên rengê sor û şoreşin
Seyr bike xwîna dîyan me da rijand Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan |
Әm horten rәnge sor u shoreshn
Sәir bkә khԝina diyan mә da rzhand. Kәs nәbe Kӧrd dmirn, Kӧrd zhin dbn. Zhin dbn ԛәt nakәve ala Kӧrdan. |
Ma domanê rengê sûr û şoreş îme
Temaşeke, gonin o ravêrdeyê ma Kes mevajo kird mireno, kird cuyîno Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma |
Ême rollê rengê sûrê û şorrişî
Bidye çin winallînen, wiyerdeman Kes newaço kurd merden, kurd her zînnen Zînnênew qet menamyore allakêman |
لاوی کورد ھەستایە سەر پێ وەک دلێر
تا بە خوێن نەخشی بکا تاجی ژیان کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان |
Lawî Kurd hestaye ser pê wek dilêr
Ta be xwên nexşî deka tacî jiyan Kes nellê Kurd mirduwe, Kurd zînduwe Zînduwe qet nanewê allakeman |
Lawê Kurd rabûye ser pê wek şêran
Ta bi xwîn nexşîn bike tacê jîyan Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan |
Laԝe Kӧrd rabuie sәr pe ԝәk sheran
Ta bhԝin nakhshin bkә drag zhiyan. Kәs nәbe Kӧrd dmirn, Kӧrd zhin dbn. Zhin dbn ԛәt nakәve ala Kӧrdan! |
Lajê kirdî vaşto ra payan fênda çêran
Ta bi gonî bineqişne tacê cuyane Kes mevajo kird mireno, kird cuyîno Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma |
Mîlletu kurdî hurzawe seru, fizessen
Legyen winêş nexşîn kero tacew jîway Kes newaço kurd merden, kurd her zînnen Zînnênew qet menamyore allakêman |
ئێمە رۆڵەی میدیا و کەیخوسرەوین
دینمان، ئایینمان ھەر نیشتمان کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان |
Ême roley Mîdya u Keyxusrewîn
Dînman, ayînman ő niştiman Kes nelê Kurd mirdûwe, Kurd zîndûwe Zîndûwe qet nanewê alakeman |
Em xortên Mîdya û Keyxusrewîn
Dîn îman u ayîman, a nishtîman Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan |
Әm horten Madya u Kaykhӧsrәԝin
Din iman u ayinman, һәr nshtiman. Kәs nәbe Kӧrd dmirn, Kӧrd zhin dbn. Zhin dbn ԛәt nakәve ala Kӧrdan. |
Ma domanê Medya û Keyxusrew îme
Dîn îman, ayînê ma her welat o Kes mevajo kird mireno, kird cuyîno Cuyîno, qet nêna war beyraqa m |
Ême rollê, mîdyaw keyxusrewî
Dîn û ayînç, parêznaş, nîştiman Kes newaço kurd merden, kurd her zînnen Zînnênew qet menamyore allakêman |
لاوی کورد ھەر حازر و ئامادەیە
گیان فیدایە، گیان فیدا، ھەر گیان فیدا کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان |
Lawî Kurdî hazir û amadeye
Giyan fîdaye, giyan fîda, giyan fîda Kes nelê Kurd mirdûwe, Kurd zîndûwe Zîndûwe qet nanewê alakeman |
Xortê Kurd tev hazir û amadene
Canfîdane, canfîdane, canfîda Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan |
Horten nuһ tәv һazr u amadә nә
Chan fida nә shchan fida, һәr shchan fida. Kәs nәbe Kӧrd dmirn, Kӧrd zhin dbn. Zhin dbn ԛәt nakәve ala Kӧrdan! |
Lajê kirdî her hazir û amade yo
Canfeda yo canfeda, her canfeda Kes mevajo kird mireno, kird cuyîno Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma |
Mîlletu kurdî, amadew haziren
Gyan fîdan û gyan fîda, her gyan fîda Kes newaço kurd merden, kurd her zînnen Zînnênew qet menamyore allakêman |
Szia ellenség! |
---|
Hé, ellenség, a kurdok a nyelvüknek köszönhetően élnek
Elképzelhetetlen bármilyen fegyverrel megsemmisíteni. És ne mondják, hogy nincsenek többé kurdok! A kurdok élnek! A kurdok élnek, és a zászlójuk soha nem fog leesni! |
Mi vagyunk a fiatalok, akik a forradalom skarlátvörös zászlaja alatt születtek
Nézd meg a vért, amit az úton ejtettünk És ne mondják, hogy nincsenek többé kurdok! A kurdok élnek A kurdok élnek, és a zászlójuk soha nem fog leesni! |
Media és Kay-Khosrow (mitológia) leszármazottai vagyunk
Hazánk számunkra a vallásunk, És ne mondják, hogy nincsenek többé kurdok! A kurdok élnek! A kurdok élnek, és a zászlójuk soha nem fog leesni! |
A fiatal kurdok feltámadnak, mint az oroszlánok
És követik a győzelemhez vezető véres utat És ne mondják, hogy nincsenek többé kurdok! A kurdok élnek! A kurdok élnek, és a zászlójuk soha nem fog leesni! |
És a fiatalok mindig készek lesznek életük feláldozására
Feláldozni minden életet, minden kurd életét! És ne mondják, hogy nincsenek többé kurdok! A kurdok élnek A kurdok élnek, és a zászlójuk soha nem fog leesni! |