Eidlin, Lev Zalmanovich

A stabil verziót 2022. június 16-án nézték meg . Ellenőrizetlen változtatások vannak a sablonokban vagy a .
Lev Zalmanovics Eidlin
Születési dátum 1909. december 23. ( 1910. január 5. )( 1910-01-05 )
Születési hely Csernyihiv , Orosz Birodalom
Halál dátuma 1985. október 28. (75 évesen)( 1985-10-28 )
A halál helye Moszkva , Szovjetunió
Ország  Szovjetunió
Tudományos szféra sinológia
Munkavégzés helye A Szovjetunió Tudományos Akadémia Keletkutatási Intézete
alma Mater Moszkvai Keletkutatási Intézet
Akadémiai cím Egyetemi tanár
tudományos tanácsadója E. A. Szerebrjakov
V. M. Alekszejev
Diákok I. S. Szmirnov
Ismert, mint tolmács

Lev Zalmanovics Eidlin ( 1909. december 23. [ 1910. január 5. ], Csernyigov , Orosz Birodalom  - 1985. október 28. , Moszkva , Szovjetunió ) - szovjet sinológus és a kínai irodalom fordítója, a filológiai tudományok doktora , professzor .

Életrajz

Az apa iparos volt . Az üzemi munkatapasztalat és a fémipari szakterület megszerzése után, amely az intézetbe való belépéshez szükséges volt, 1933-ban L. Eidlin a Moszkvai Léghajóépítő Intézet hallgatója lett . Miután két évig sikeresen tanult, belépett a Moszkvai Keletkutatási Intézetbe a kínai szektorban. Az intézetben 1937-ben végzett, I. oklevelet szerzett. V. M. Alekszejev akadémikus tanítványa, egész életében tisztelte tanárát, odaadó volt neki, és sok erőfeszítést tett a róla szóló fényes emlék megőrzésére és terjesztésére [1] . A Nagy Honvédő Háború alatt a Vörös Hadsereg Idegennyelvi Katonai Intézetében dolgozott a kínai nyelvi osztály vezetőjeként. 1943-ban védte meg a filológiai tudományok kandidátusi disszertációját " Bo Juyi négysorai" [2] témában .

1956 - tól a Szinológiai Intézetben , 1961  - től a Szovjetunió Tudományos Akadémia Keletkutató Intézetében dolgozott . 1969-ben védte meg filológia doktori fokozatát "Tao Yuanming és versei" témában, amelyet 1967-ben készítettek [3] [4] .

A „shi” és „ci” műfajú kínai versek fordításairól ismert, olyan szerzőktől, mint Tao Yuanming , Li Po , Gao Shi , Tsen Shen , Du Fu , Bo Ju-yi , Liu Yu-si stb. Minden fordítás elképesztő az eredeti szöveghez való közelségükben, aminek következtében gyakran hiányzik belőlük a rím és még a szokásos szórend is a lefordított karakterláncból.

Vélemények

A legjelentősebb szovjet sinológus, V. Alekszejev akadémikus egyik legfiatalabb és leghíresebb tanítványa. Eidlin logikus következtetésre jutott a kínai versek "shi" és "tsy" műfajú fordításának módszerével, minden ideogram szó helyett hangsúlyos szótagcsoportot használva az orosz versben, amely lehetővé teszi, hogy még a cezúrát is a megfelelő helyen tartsa. , még a szavakat sem rendezi át rendkívüli szükség nélkül; Az eredeti szövegéhez való közelség révén Eidlin olyan szintre hozta a kínai fordítás művészetét, amelyet korábban csak az ókori költészet fordítóink figyeltek meg. Az, hogy Eidlin fordításában Tao Yuan-ming vagy Bo Ju-yi mentes a rímektől, az Alekszejevtől származó „megfelelőség” előtt tiszteleg, ami egyben a pontosság vágya is; Eidlin nem is tartotta lehetségesnek a szórend megváltoztatását a lefordított karakterláncban. Használta azonban nemcsak a dolnikot, hanem a szokásos, akár kétrészes méreteket is [5] .

Jegyzetek

  1. Yatskovskaya, 2005 , p. 210-211.
  2. Yatskovskaya, 2005 , p. 209.
  3. Yatskovskaya, 2005 , p. 212.
  4. Eidlin L. Z. Tao Yuan-ming és versei - a filológia doktora fokozat megszerzéséhez készült értekezés: 10.00.00. — M .: Nauka , 1967. — 495 p.
  5. Vitkovsky E.V. Lev Eidlin // A fordítás kora

Irodalom