Lev Zalmanovics Eidlin | |
---|---|
Születési dátum | 1909. december 23. ( 1910. január 5. ) |
Születési hely | Csernyihiv , Orosz Birodalom |
Halál dátuma | 1985. október 28. (75 évesen) |
A halál helye | Moszkva , Szovjetunió |
Ország | Szovjetunió |
Tudományos szféra | sinológia |
Munkavégzés helye | A Szovjetunió Tudományos Akadémia Keletkutatási Intézete |
alma Mater | Moszkvai Keletkutatási Intézet |
Akadémiai cím | Egyetemi tanár |
tudományos tanácsadója |
E. A. Szerebrjakov V. M. Alekszejev |
Diákok | I. S. Szmirnov |
Ismert, mint | tolmács |
Lev Zalmanovics Eidlin ( 1909. december 23. [ 1910. január 5. ], Csernyigov , Orosz Birodalom - 1985. október 28. , Moszkva , Szovjetunió ) - szovjet sinológus és a kínai irodalom fordítója, a filológiai tudományok doktora , professzor .
Az apa iparos volt . Az üzemi munkatapasztalat és a fémipari szakterület megszerzése után, amely az intézetbe való belépéshez szükséges volt, 1933-ban L. Eidlin a Moszkvai Léghajóépítő Intézet hallgatója lett . Miután két évig sikeresen tanult, belépett a Moszkvai Keletkutatási Intézetbe a kínai szektorban. Az intézetben 1937-ben végzett, I. oklevelet szerzett. V. M. Alekszejev akadémikus tanítványa, egész életében tisztelte tanárát, odaadó volt neki, és sok erőfeszítést tett a róla szóló fényes emlék megőrzésére és terjesztésére [1] . A Nagy Honvédő Háború alatt a Vörös Hadsereg Idegennyelvi Katonai Intézetében dolgozott a kínai nyelvi osztály vezetőjeként. 1943-ban védte meg a filológiai tudományok kandidátusi disszertációját " Bo Juyi négysorai" [2] témában .
1956 - tól a Szinológiai Intézetben , 1961 - től a Szovjetunió Tudományos Akadémia Keletkutató Intézetében dolgozott . 1969-ben védte meg filológia doktori fokozatát "Tao Yuanming és versei" témában, amelyet 1967-ben készítettek [3] [4] .
A „shi” és „ci” műfajú kínai versek fordításairól ismert, olyan szerzőktől, mint Tao Yuanming , Li Po , Gao Shi , Tsen Shen , Du Fu , Bo Ju-yi , Liu Yu-si stb. Minden fordítás elképesztő az eredeti szöveghez való közelségükben, aminek következtében gyakran hiányzik belőlük a rím és még a szokásos szórend is a lefordított karakterláncból.
A legjelentősebb szovjet sinológus, V. Alekszejev akadémikus egyik legfiatalabb és leghíresebb tanítványa. Eidlin logikus következtetésre jutott a kínai versek "shi" és "tsy" műfajú fordításának módszerével, minden ideogram szó helyett hangsúlyos szótagcsoportot használva az orosz versben, amely lehetővé teszi, hogy még a cezúrát is a megfelelő helyen tartsa. , még a szavakat sem rendezi át rendkívüli szükség nélkül; Az eredeti szövegéhez való közelség révén Eidlin olyan szintre hozta a kínai fordítás művészetét, amelyet korábban csak az ókori költészet fordítóink figyeltek meg. Az, hogy Eidlin fordításában Tao Yuan-ming vagy Bo Ju-yi mentes a rímektől, az Alekszejevtől származó „megfelelőség” előtt tiszteleg, ami egyben a pontosság vágya is; Eidlin nem is tartotta lehetségesnek a szórend megváltoztatását a lefordított karakterláncban. Használta azonban nemcsak a dolnikot, hanem a szokásos, akár kétrészes méreteket is [5] .
|