Humam Tabrezi | |
---|---|
Perzsa. همام الدین تبریزی | |
Születési dátum | 1238 |
Születési hely | |
Halál dátuma | 1314 |
Állampolgárság (állampolgárság) | |
Foglalkozása | költő |
Humamiddin ibn Alai Tabrezi ( perzsa همام الدین تبریزی ; 1238/39 - 1314/1315) perzsa [1] költő, Saadi követője Shirazból .
Tebrizben született . Humam azeri perzsa , arab és iráni nyelven írt . Ghazaljainak térfogata több mint kétezer bájt. Ő a " Suhbat-name " szerzője is. Ő a Fahlaviyats szerzője is .
Humam Saadi Shirazi csodálója volt, és levelezett vele.
Humam 1314. június 3-án, 78 éves korában elhunyt. Brown E. szerint Humam Tabrizi 116 évig élt.
Nem tádzsik fordításban :
Nasimi subh, meoyad zi kui dilsitoni mo, Bar on body abirafshon barafshonem ҷoni mo. Chu mo bo dardi mushtoqi burun raftem az olam, Miyoni duston die bimonad méltó mo. Bihishtu khur meboshad murodi mardum az toat, Vale didori yor omad bihishti ҷovidoni mo. Dar in vairona zoronro buwad unse zi nodony, Ba Kofi kӯrb mezebad chu Simurg osheni mo. Ba chon bishnav khar on mani, ki az lafzi humom oyad, Ki bui ҷon khameoyad zi nazmi dutoni mo. – ghazaliya Khumoma Tabrezi
Interlineáris fordítás:
Hegyeink felől fúj a reggeli szél ennek a szélnek adjuk a lelkünket Fájdalommal hagyjuk el ezt a világot de munkáink barátok maradnak Az emberek reménysége a mennyország de a barátokkal való találkozás a mi örök paradicsomunk. Az élet tudás nélkül értelmetlen. Nyisd ki a lelked, és hallgass Homam szavainak jelentésére, Mint a lélek illata – barátaink versei.Azeri Gazelle azt mondja:
"وهار و ول و دیم یار خوش بی // اوی یاران مه ول بی مه وها"رش
Átírás: Wahar o wol o Dim yaar khwash Bi Awi Yaaraan, mah wul Bi, Mah Wahaaraan.
Fordítás: A tavasz és a virágok és egy barát arca mind kellemes. De barát nélkül nincs virág, nincs tavasz.