Volt Gadya

Volt Gadya
Dal
Nyelv arámi nyelvek
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

" Had Gadya " – héber dal arám nyelven ; része a húsvéti Haggada , amelyet az étkezés utáni szertartások végén énekelnek a zsidó húsvét első és második estéjén [1] .

Formai és tartalmilag népi altatódal . Sokáig allegorikus költeménynek tartották, illusztrálva a megtorlás elvét, amelyet az Ex.  21:24 , 25 (" szemet szemért "); valójában egy német népballada utánzata, ami viszont egy ősi francia dalból kölcsönzött. [egy]

Összeállítási idők és források

Ha a Húsvéti Haggada 1526-os prágai kiadásában még nem szerepel a "Had Gadya", akkor az ugyanabban a városban megjelent 1590-es német fordítással együtt elérhető [1] .

A portugál és dél-arab rituális gyűjtemények nem tartalmazzák sem az " Ehod mi iodeya ", sem a "Had Gadya" [1] szót .

Szó szerinti fordítás

„Apám vett egy kecskét, egy kecskét, fizetett érte két zuzit ; kecske, kecske, csak egy kecske. Jött a macska és megette a kecskét, amit apám vett két zuzimért; kecske, kecske, csak egy kecske. Jött a kutya és megharapta a macskát, amely megette a kecskét, amit apám vett két zuzimért; kecske, kecske, csak egy kecske. Jött a bot, és eltalálta azt a kutyát, aki megharapta a macskát, aki megette a kecskét, amit apám vett két zuzimért, egy kecskét, egy kecskét, csak egy kecskét. Jött a tűz, és megégette a botot, ami eltalálta a kutyát, ami megharapta a macskát, megette a kecskét, amit apám vett két zuzimért, egy kecskét, egy kecskét, csak egy kecskét. Jött a víz és eloltotta a tüzet, ami égette a botot, megütötte a kutyát, megharapta a macskát, megette a kecskét, amit apám vett két zuzimért, egy kecskét, egy kecskét, csak egy kecskét. Jött a bika, megitta a tüzet oltó vizet, megégette a botot, megütötte a kutyát, megharapta a macskát, megette a kecskét, amit apám vett két zuziért, egy kecskét, egy kecskét, csak egy kecskét. Reznik jött és levágott egy bikát, amely vizet ivott, tüzet oltott, botot égetett, kutyát ütött, macskát harapott, megevett egy kecskét, amit apám vett két zuzimért, egy kecskét, egy kecskét, csak egy kecskét. Jött a halál angyala, és elvitte a mészárost, aki levágta a bikát, megitta a vizet, eloltotta a tüzet, megégette a botot, megütötte a kutyát, megharapta a macskát, megette a kecskét, amit apám vett két zuzimért, egy kecskét, egy kecske, csak egy kecske. A Legszentebb, áldott a neve, megjelent és megdöntötte a halál angyalát... A halál angyala, aki elvitte a mészárost, levágta a bikát, ivott vizet, eloltotta a tüzet, megégette a botot, megütötte a kutyát , megharapta a macskát, megette a kecskét, amit apám vett két zuzimért, a kecske , kecske, csak egy kecske.

A dalról

Erről az altatódalról ezt írták:

A Moishe Oyster által énekelt dal (animált videószekvenciával) szerepel a Seder-Masochism rajzfilmben .

Analógok más nyelveken

A keleti és a nyugati folklórban sok hasonló dal található. Prototípusuknak a „ Der Bauer schickt den Jockel aus ” (szerk. 1609) című német dalt vagy két francia altatódalt, „Ah, tu sortiras, Biquette” és „La petite fourmi, qui allait à Jérusalem” tekintik, amelyek feltűnő hasonlóság a zsidó legendával . Kogut ennek a dalnak német, francia és görög változatait adja. De a legkülönösebb hasonlat a sziámi dal, amely a londoni Trubner könyvkereskedő kiadásában jelent meg ("Trübner's Record"; 1890. február). [egy]

Lásd még

Jegyzetek

  1. 1 2 3 4 5 6 Had-Gadya // Brockhaus és Efron zsidó enciklopédiája . - Szentpétervár. , 1908-1913.