Habanera (ária)

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2022. július 3-án felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzéshez 1 szerkesztés szükséges .
Hangtartomány: Tessitura:

Habanera a L'amour est un oiseau rebelle ( A szerelem egy lázadó madár) áriának  népszerű neve Georges Bizet Carmen című operájából . Ez a főszereplő kilépő áriája, mezzoszoprán vagy szoprán előadásában, az első felvonás ötödik jelenetében. D 4 -től F♯ 5 -ig terjedő hangtartomány D 4 - től D 5 - ig terjedő tessziturával .

Ennek az áriának a dallamát az El Arreglito című habanerából kölcsönözték , amelyet Sebastian Iradier spanyol zeneszerző írt . Bizet úgy gondolta, hogy ez egy népi szerzemény, de amikor rájött, hogy ez egy alig tíz éve elhunyt zeneszerző zenéje , Carmen énekszólamához egy hangjegyet fűzött, ahol megjelölte a forrást [1] . A téma egy leszálló kromatikus skálán alapul , amelyet ugyanannak a kifejezésnek a variációi követnek , először moll , majd dúr hangnemben, a szerelem szövegben előforduló viszontagságainak megfelelően.

Szöveg

A zárójelben lévő szövegeket a kórus énekli.

[köznyelvi bevezető]
Quand je vous aimerai?
Ma foi, je ne sais pas,
Peut-être jamais, peut-être demain.
Mais pas aujourd'hui, ez biztos!

[dal]
L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser,
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle, S'il
lui convient de elutasít.
Rien n'y fait, menace ou prière;
L'un parle bien, l'autre se tait,
Et c'est l'autre que je préfère;
Il n'a rien dit mais il me plaît.

(L'amour est un oiseau rebelle) L'amour...
(Que nul ne peut apprivoiser,) L'amour...
(Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,) L'amour..
(S'il lui convient de elutasít.) L'amour... L'

amour est l'enfant de bohême,
Il n'a jamais, jamais connu de loi;
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
Si je t'aime, prends garde a toi! (Prends garde à toi!)
Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime; (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime;
Prends garde a toi!

(L'amour est l'enfant de bohême,)
(Il n'a jamais, jamais connu de loi;)
(Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;)
(Si je t'aime, prends garde à toi!) (Prends garde à toi!)

Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime; (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime;
Prends garde a toi! (Prends garde à toi!)

L'oiseau que tu croyais surprendre
Battit de l'aile et s'envola.
L'amour est loin, tu peux l'attendre;
Tu ne l'attends plus, il est la.
Tout autour de toi, vite, vite,
Il vient, s'en va, puis il revient.
Tu crois le tenir, il t'évite,
Tu crois l'éviter, il te tient!

(Tout autour de toi, vite,) L'amour
(Il vient, s'en va, puis il revient.) L'amour
(Tu crois le tenir, il t'évite,) L'amour
(Tu crois l'éviter ) , il te tient!) L'amour

L'amour est l'enfant de bohême,
Il n'a jamais, jamais connu de loi;
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
Si je t'aime, prends garde a toi! (Prends garde à toi!)
Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime
Prends garde à toi !

(L'amour est l'enfant de bohême,)
(Il n'a jamais, jamais connu de loi;)
(Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;)
(Si je t'aime, prends garde à toi!) (Prends garde à toi!)

Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime
Prends garde a toi! (Prends garde a toi!)

 

Mikor foglak szeretni?
Talán, én magam sem tudom...
Talán soha, talán holnap;
De nem ma, az biztos.


A szerelem egy makacs madár
, akit senki sem tud megszelídíteni,
és teljesen hiába hívják,
ha vissza akarja utasítani!
Semmi sem fog működni, sem fenyegetés, sem könyörgés;
Az egyik szépen beszél, a másik néma -
jobban szeretem a másodikat
, bár nem mondott semmit, de szeret.

(A szerelem makacs madár,) Szerelem...
(amit senki sem tud megszelídíteni,) Szerelem...
(és teljesen hiába nevezni) Szerelem...
(ha meg akarja tagadni!) Szerelem...

A szerelem cigánygyerek,
soha nem ismerte a törvényeket;
ha nem szeretsz, hát én is szeretlek;
és ha szeretlek vigyázz magadra! (Vigyázz!)
Ha nem szeretsz,
ha nem szeretsz, akkor én szeretlek! (Vigyázz!)
És ha szeretlek,
ha szeretlek, vigyázz!

(A szerelem cigánygyerek,)
(sosem ismerte a törvényeket;) ( ha te (és ha szeretlek, vigyázz!) (Vigyázz!)
szeretsz, akkor én szeretlek) nem (Vigyázz!) És ha szeretlek, ha szeretlek, vigyázz! (Vigyázz!) Az a madár, amelyet mintha utolértél, meglendítette a szárnyát és elrepült - a szerelem messze van, várhatsz rá; Ne várj rá többé – és itt van! Gyorsan, gyorsan, röpköd körülötted , elrepül, újra visszatér, azt hiszed, hogy megfogtad - elcsúszik, azt hiszed, hogy elbújtál előle - és hatalmában vagy! (Fürgén, fürgén körülötted) Szeress... (rebeg, elrepül, újra visszatér;) Szeress... (azt hiszem, megragadtad - elcsúszik,) Szeress... (azt hiszed, elbújtál előle - és te hatalmában vannak!) Szerelem... A szerelem cigánygyerek, soha nem ismerte a törvényeket; ha nem szeretsz, hát én is szeretlek; és ha szeretlek vigyázz magadra! (Vigyázz!) Ha nem szeretsz, ha nem szeretsz, akkor én szeretlek! (Vigyázz!) És ha szeretlek, ha szeretlek, vigyázz! (A szerelem cigánygyerek,) (sosem ismerte a törvényeket;) ( ha te (és ha szeretlek, vigyázz!) (Vigyázz!) szeretsz, akkor én szeretlek) nem (Vigyázz!) És ha szeretlek, ha szeretlek, vigyázz! (Vigyázz!)






































Jegyzetek

  1. ↑ Grove's Dictionary of Music , 5. kiadás. 1954

Linkek