Sudar , madam - férfi és nő udvarias megszólítása a beszélgetőpartnerhez, az Orosz Birodalomban használatos .
A szuverén vagy szuverén szóból származott az első szótag elvetésével [1] [2] . A kifejezéseket akkor használták, amikor egyetlen személyre utaltak vezetéknév vagy beosztás nélkül, például "Elnézést, uram" . Vezetéknévvel vagy beosztással együtt gyakrabban használták a lord és a madam kifejezéseket (az etimológiában a latin hospes (genus case hospitis ) „vendéglátást nyújtó házigazda” kifejezést szokták eredeti alaknak tekinteni, vagyis olyan személyt, aki nem csak joga van véleményt nyilvánítani (bíró) rólad, de valamilyen módon befolyásolni is tudja a sorsodat. Emberek egy csoportjára utalva a hölgyek és urak , urak vagy hölgyek kifejezéseket használták .
A februári polgári-demokratikus forradalom után a „ polgár ” szó, az októberi szocialista forradalom után pedig az „ elvtárs ” szó vált általánossá. A „úr” , „hölgyem” és „hölgyeim és uraim” megszólítások mostanra visszatértek, és hivatalosak a modern orosz üzleti kommunikációban és dokumentumáramlásban, az „uram” és „madame” pedig szinte soha nem használatos, és ma már régimódinak számítanak. Használhatók antik stílushoz. Az "elvtárs" szót ma is használják, az Orosz Föderáció fegyveres erőinél, a kozákoknál és számos baloldali és kommunista szervezetnél is hivatalos cím.
A külföldi (főleg az európai) irodalom fordításában az adott országban elfogadott kifejezéseket használják a kezelésre, például: monsieur, madam és mademoiselle ; signor / senior, senior, signorina; úr, asszony, uram , asszonyom vagy asszonyom , kisasszony ; Herr, Frau, Fraulein; serpenyő, pani, panna és így tovább.
A Teremok orosz gyorséttermi láncban a "sir" és a "madame" megszólítást a vállalati identitás elemeként használják.