Franz Prešern bibliográfiája

Ez a cikk Franz Prešeren szlovén költő műveit sorolja fel . Az orosz nyelvű fordítást Fjodor Evgenievich Korsh "Franz Preshirn versei a szlovén és német eredetikből" 1901-es munkája szerint jelezték. Egyes esetekben zárójelben egy alternatív fordítás szerepel. A műveknél csak a megjelenés éveit tüntettük fel, mivel a legtöbb esetben nem lehet meghatározni az írás idejét.

Dalok

Cím oroszul [1] A mű címe

eredetiben

Megjelenés éve [1]
húrok Strunam 1847
Lányok Dekletam
Az ablak alatt Pod oknam 1847
Kérés Prošnja 1847
Ahol? Bütyök? 1836
Megrendelések Ukazi 1843
viszontlátásra K slovesu 1841
Az emlékezet ereje Sila spomina 1843
Elveszett hit Zgubljena vera 1842
Tengerész Mornar 1843
Toborzás Soldaska 1832
Valentin Vodnik emlékére V spomin Valentina Vodnika 1843
Andrey Smolet emlékére V spomin Andreja Smoleta 1843
Vasúti Od zelezne ceste 1843
elhagyatott Zapusena 1841
hajadon anya Nezakonska mati 1847
Költő Pevcu 1838

Balladák és románcok

Cím oroszul [2] A mű címe

eredetiben

Megjelenés éve [2]
A lánya tanácsa Hčere svet 1831
Iskolásfiú Ucenec 1832
Orvos Dohtar 1833
Turyatskaya Rosamund Turjaska Rozamunda 1832
zsidó lány Judovsko dekle 1845
Gyógyszer a szerelemre Zdravilo ljubezni 1837
Víz Moz 1830
Másodlagos temetés Prekop 1836
Múlhatatlan szív Neiztrohnjeno srce 1847
Halász Ribic 1838
női hűség Zenska zvestoba 1847
Orgonista Orglar 1839

Vegyes versek

Cím oroszul [3] A mű címe

eredetiben

Megjelenés éve [3]
Csillagnézők Zvezdogledam 1832
Matvey Chop emlékére V spomin Matija Čopa 1845
Új Irodalmi Iskola Nova pisarija 1831
Az első szerelem Prva ljubezen 1832
búcsú az ifjúságtól Slovo od mladosti 1830
Fényes Glosa 1833

Epigrammák

Cím oroszul [4] A mű címe

eredetiben

Megjelenés éve [4]
Előszó és indoklás Predgovor in zagovor 1832
Nem aranykori állapot Vzrok nezlatega veka
Új Pegasus Novi Pegazus
"Pchelkin" epigrammatikusok Cebelice pušicarjam
"Méhek" fabulisták Čebelice pravljičarjam
A hexameterek "Pchelkin" összeadói Čebelice šestomerjovcam
A "Méhek" versekhez q és s nélkül Čebelice pesmam brez s in c
Az évszakok "Méh" énekesei Čebelice pevcam letnih časov
Erdész és Levicsnik Lesnicnjeku Levicnjekuban
Volt költő, majd homeopata Pred pevcu, potlej homeopatu
"Bees" kiadó Cebelarju
Vodnik Vodnik
Ravnicari Abecedarju
Ahatsleva dalairól Ahaceljnovim pesmam
krempl Krempeljnu 1847
Néhány spirituális énekírónak Nekim pevcam duhovnih pesem
Kopytar Kopitar
Bódétartóknak Danicarjam
Kidobó négyes

a legtöbb szláv nép

Bahaci četvero bolj množnih Slave rodov
Cato kifelé Narobe Katon
Igazi versek Pricujoce poezije

Gazellák

Cím oroszul [5] A mű címe

eredetiben

Megjelenés éve [5]
A dalom hangosan énekel Pesem moja je posoda tvojega imena 1833
A szemekben próbáltam megtalálni a választ Oči sem večkrat prašal, ali smem
Körülöttem mindenki nehézség nélkül felismert Žalostna komu neznana je resnica, de jo ljubim
Tudom, hogyan tájékoztat rólam a hölgykórus Draga! vem, kako pri tebi me opravljajo ženice
Tavaly játszottál a gyerekek között Med otroci si igrala, draga! lani-cas hiti
Gazdálkodó, learatja a gyümölcsét a mezőről? Al bo kal pognalo seme, kdor ga seje, sam ne ve
Mindenki, értékelve alkotásaimat, diszharmonikusan ítélkezik Kdor jih bere, vsak drugaci pesmi sodi

Szonettek

Cím oroszul [6] A mű címe

eredetiben

Megjelenés éve [6]
Dicső példák őseinktől Očetov naših imenitne dela 1831
A Nap fölött számtalan nap süt nekünk Vrh sonca sije soncov cela čeda 1831
Mint a csillagaid a sötét horizonton Tak kakor hrepeni oko čolnarja 1831
Tekintetem leesett, megszoktam, hogy álnokságot látok Dve sestri videle so zmoti vdane 1832
Ámor és anya, ő a barátod Kupido! ti in tvoja lepa starka 1831
Sétált az angyalok repülése óta Je od vesel'ga časa teklo leto 1847
Szonettkoszorú (Szonettek koszorúja [7] ) sonetni venec 1847
Egy bizonyos nemes Ni znal ima žlahtnič trde glave 1847
Azt álmodtam, hogy a boldogság határtalan Sanjalo se mi je, de v svetem raji 1847
Ó, Togenburg, téged a legenda dicsőít Velika, Togenburg! bila je mera 1836
Te Mózes vagy, Kánaánban voltál a szikláról Bilo je, Mojzes! tebi naroceno 1836
Az égen a hold szelíd fénnyel ragyog Na jasnem nebi mila luna sveti 1847
Egyszer az életben, hogy a szent utat Marskteri romar gre v Rim, v Kompostelje 1847
Előfordul, hogy egyszerre muszlimok Zgodi se včasih, de mohamedani 1847
A szemeim csak az ő útját keresték Oči bile pri nji v deklet so sredi 1836
Amikor az orvosok tapasztalata Kadar previdi ucenost zdravnika 1836
A paradicsomért harcolók utolsó ítélete sikeres Odprlo bo nebo po sodnem dnevi 1837
Hogyan írj nekünk továbbra is: kasha vagy kasha? Al prav se piše kasha ali kasha 1832
Miért kellene ásítanunk? a moszkoviták könyveiben Ne bod'mo salobarde! Moszkvicanov 1832
Apelles bíróság elé állítja a festményt Apel Cevljarban 1833
Ó, Verba, ahonnan apám házát elhagytam O Vrba, srečna, draga vas domača 1833
Bemegy a sivatagba Afrikában, az úton Popotnik pride v Africa pusavo 1833
Tölgy, szakadt és ledöntötte a téli forgószél Hrast, ki vihar na tla ga zimski trešne 1833
Akinek a sors szerencsétlenséget adott a sorsban Komur je srece dar bila klofuta 1833
Az élet börtön, benne az idő gonosz hóhér Življenje ječa, čas v nji rabelj hudi 1833
Az én számból ezentúl, ó kemény szikla Čez tebe več ne bo, sovražna sreča! 1833
Memento Mori Memento Mori 1832
Matvey Chop Matiju Chopu 1836

Savicai keresztelés

Cím oroszul [8] A mű címe

eredetiben

Megjelenés éve [8]
Keresztelés Savicában

(Savicai keresztelés [9] )

Krst pri Savici 1836

Posztumusz megjelent

Cím oroszul [10] A mű címe

eredetiben

Megjelenés éve [10]
Apáca Nuna 1849
Aggszűz Zarjovêna dvičica 1866
pirítós Zdravljica 1848
mennyei körmenet Nebeska folyamat 1848
Szent Senan Sveti Senan 1848
Egyházépület

a Maryina hegyen

Od zidanja cerkve na Šmarni Gori 1866
Marina Gora Smarna hegy 1848
A szerelem igája Vi, ki vam je ljubezni tiranija 1866
Michael Kastellets Mihu Kastelcu 1900
Legyen boldog a sorsa Vso srečo ti želim 1875
Matvey Chop emlékművének felirata Jezike vse Evrope je ucene 1866
Isten házai és démonok Ljubljanában Ljubljancanam 1849

Német nyelvű költészet

Cím oroszul [11] A mű címe

eredetiben

Megjelenés éve [11]
Daloknak ajándék a száműzetésben sínylődő Obschon die Lieder aus dem Vaterlande 1833-1834
Boldog, aki nem kóstolta hanyagul Wohl ihm, dem fremdt geblieben das Erkennen
Miért méltó a köszöntésre Warum sie, wert, daß Sänger aller Zungen
Jön a tavasz; folyó, hegy, tölgy Der Frühling kommt aus Auen, Bergen, Flussen 1834
Mint aki ádáz harcot vívott az elemek ellen Wie der, dem alles, was er mitgenommen
Milyen szenvedélyesen vágyik, ki a boltozat sötétjében Wie brunstig sehnt sich, wer an dunkler Stelle
Matvey Chop emlékére Dem Andenken des Matthias Cop 1835
Németül verset író szlovének Ihr, die entsprossen aus dem Slawenstamme 1838
fiatal költőnő Egy eine junge Dichterin 1844

Nincs lefordítva oroszra

Dalok

Balladák és románcok

epigrammák

sírfeliratok

Vegyes üzenetek

szemelvényeket

Német nyelvű költészet

Népdalok feldolgozásai

Letters

A költő örökségének egy része a levél műfajába tartozik. Prešern levelezése főleg németül folyik, hiszen ezen a nyelven beszélt az akkori szlovén értelmiség.

Személyes levelezés

Munkalevelezés

Jegyzetek

  1. 1 2 Korsh F. E. A fordító előszava. Dalok // Franz Preshirn versei : Szlovén és német eredetiből / ford. F. E. Korsh - M . : G. Lissner és A. Geschel nyomdája , 1901. - S. XLVI-LII.
  2. 1 2 Korsh F. E. A fordító előszava. Balladák és románcok // Franz Preshirn versei : Szlovén és német eredetiből / ford. F. E. Korsh - M . : G. Lissner és A. Geschel nyomdája , 1901. - S. LII–LV.
  3. 1 2 Korsh F. E. A fordító előszava Különféle versek // Franz Preshirn versei : Szlovén és német eredetiből / ford. F. E. Korsh - M . : G. Lissner és A. Geschel nyomdája , 1901. - S. LV–LVII.
  4. 1 2 Korsh F. E. A fordító előszava. Epigrammák // Franz Preshirn versei : Szlovén és német eredetiből / ford. F. E. Korsh - M . : G. Lissner és A. Geschel nyomdája , 1901. - S. LVII.
  5. 1 2 Korsh F. E. A fordító előszava. Gazellák (1833) // Franz Preshirn versei : Szlovén és német eredetiből / ford. F. E. Korsh - M . : G. Lissner és A. Geschel nyomdája , 1901. - S. LVII–LVIII.
  6. 1 2 Korsh F. E. A fordító előszava. Szonettek // Franz Preshirn versei : Szlovén és német eredetiből / ford. F. E. Korsh - M . : G. Lissner és A. Geschel nyomdája , 1901. - S. LIX–LXVI.
  7. Franz Preschern. Szonett. Gazella . Letöltve: 2016. április 9. Az eredetiből archiválva : 2015. december 25..
  8. 1 2 Korsh F. E. A fordító előszava. Savicai keresztelés (1836) // Franz Preshirn versei : Szlovén és német eredetiből / ford. F. E. Korsh - M . : G. Lissner és A. Geschel nyomdája , 1901. - S. LXVII-LXIX.
  9. Szlovén irodalom [Szöveg] = Slovenska književnost: a keletkezéstől a 19-20. század fordulójáig / Orosz akad. Tudományok, Szlavisztikai Intézet, Nauch.-issled. a szlovén akadémia központja. tudományok és művészetek; [res. szerk. N. N. Starikova]. - Moszkva : Indrik, 2010. - 246, [1] p.: tab.; 22 cm; ISBN 978-5-91674-105-6
  10. 1 2 Korsh F. E. A fordító előszava. Posztumusz versek // Franz Preshirn versei : Szlovén és német eredetiből / ford. F. E. Korsh - M . : G. Lissner és A. Geschel nyomdája , 1901. - S. LXIX-LXXII.
  11. 1 2 Korsh F. E. A fordító előszava. Német versek // Franz Preshirn versei : Szlovén és német eredetiből / ford. F. E. Korsh - M . : G. Lissner és A. Geschel nyomdája , 1901. - S. LXXII–LXXV.