Hosea Szarka | |
---|---|
Születési név | Osiya Petrovich Soroka |
Születési dátum | 1927 |
Születési hely | Szaratov , Szovjetunió |
Halál dátuma | 2001 |
A halál helye | Izrael |
Polgárság |
Szovjetunió Oroszország Izrael |
Foglalkozása | tolmács |
A Wikiforrásnál dolgozik |
Osiya Petrovich Soroka ( 1927-2001 ) - angol nyelvű irodalom szovjet és orosz fordítója, esszéíró. Elsősorban a 20. századi amerikai irodalom és Shakespeare drámák fordításairól ismert .
Volynban született, Szlavután nőtt fel , a háború alatt Suzakban élt evakuálásban . Az Irodalmi Intézetben tanult, az Idegen Nyelvtudományi Intézetben és annak posztgraduális tanulmányaiban végzett. A Szovjetunió Írószövetségének tagja (1976). Megjelent a " Külföld irodalom " folyóiratban. Az 1970-es és 1980-as években a kalugai Obninszkben élt . Aztán Izraelbe költözött , ahol meghalt.
Lefordította Faulkner (többek között A zaj és a düh című regény kiemelkedő fordítása ), Huxley , Malcolm Lowry , Scott Fitzgerald , John Steinbeck , John Cheever , John Le Carré , James Aldridge és mások prózáját. 1970-es években lefordította Shakespeare -t , lefordította 10 drámáját (Mérték mértékért. Lear király. Vihar. - M .: Izvesztyija, 1990; összevont kiadás: Vígjátékok és tragédiák. M .: Agraf, 2001 ) [1] .
Shakespeare-t Anatolij Vasziljev , Adolf Shapiro , Sergey Zhenovach , Roman Kozak , Igor Yatsko , Jurij Butusov , Anton Yakovlev , Nina Chusova és mások állították színpadra fordításaiban, ez a hosszú távú munka felkelti a fordítónyelvészek figyelmét [2] . Történelmi és irodalmi novellás-esszékötetén dolgozott Az üdvösség nyomában (csak néhány töredék jelent meg).