A kétnyelvű szótárt hagyományosan fordítószótárnak nevezik. Évszázadokon át a szövegek fordítása volt a fő ösztönző a kétnyelvű szótár készítői számára. A modern kétnyelvű szótárak azonban egyre integráltabbakká válnak, beleértve a szinonimákat és meghatározásokat, a valóságos összefoglalókat és a címszóval kapcsolatos további nyelvtani információkat. Az elektronikus és kibernetikus lexikográfia megjelenésével a kétnyelvű szótár lehetőségeit és kilátásait nemcsak a fordítás megfelelősége és teljessége szempontjából lehet értékelni, hanem két vagy több nyelv nagyszabású tanulmányozásaként is. az összehasonlító lexikográfia műfaja. A szavak ekvivalens kapcsolatainak lexikográfiai leírásának új módszere az elektronikus környezetben a kombinált szótári szócikk, amely fejpárt (lemma) és párhuzamos ekvivalensláncokat tartalmaz.
Az orosz-bolgár összehasonlító szótár SED [1] az első példa az elektronikus összehasonlító szótárra a szláv lexikográfiában. Olyan új elemeket tartalmaz, amelyeket nem lehet szigorúan meghatározni a szótártípusok meglévő osztályozásán belül. [2]
A szófordítási modellben az első elem mindig az eredet, a fordítási megfelelői pedig a cél. Ez egy egylépéses összehasonlítási eljárás, amely az „ekvivalens lista” létrehozásával zárul. Az összehasonlító szótár párhuzamos ekvivalens-láncokat épít fel, és egy kombinált lemmát tesz a szótári bejegyzés fejlécébe, például HAZUGSÁG - HAZUGSÁG. Egy egyszerű asszociációs szabályt alkalmazunk, amely érthető nyelvész, fordító és idegen nyelvet tanuló tanuló számára egyaránt: a címben szereplő szópárt mindkét szó elsődleges (mindig és csakis) szótári jelentése szerint kombináljuk. Az interaktív változatban elérhető a pár tagjainak jelentése: csak kattintson a szóra, hogy megnézze a párra jellemző értelmezéseket.
A fejpár a csomópontpár. Ez azt jelenti, hogy az ekvivalensek hierarchiájában abszolút elsőbbsége van, de csak a mögötte sorakozó párokhoz képest, ekvivalensláncok formájában. Egy pár tagjai elsődleges jelentésükben szinkronok. A szinkronkapcsolat grafikus ábrázolása a szótárban kék színű, magát a párt pedig a szinkronkapcsolat ideogramja „ragasztotta össze”. Ez egy adott pár egyedi jellemzője, amely nem ismételhető meg kétszer, még akkor sem, ha a pár egyik tagja ekvivalens kapcsolatban áll más szavakkal.
Az alfabetikus keresés csak egy rendezési pont egy kombinált szótári bejegyzéshez. A közeli rokon nyelvek, mint ebben az esetben az orosz és a bolgár, nagyfokú szinkron szókapcsolatokat tárnak fel az elsődleges jelentésekben, ezért az ekvivalensek hierarchiájában a szinkron kommunikáció a szótári bejegyzés felépítésének elve: a szinkron kommunikációtól az aszinkron kapcsolatokig .
Egyenértékűek kombinációjaA SED egyesített szótári bejegyzése azokat a szókapcsolatokat mutatja, amelyek a lefordított szócikkben "a színfalak mögött" maradnak. A szótári bejegyzésnek ezt a tulajdonságát ekvivalens láncok besugárzásának nevezzük.
Az ekvivalensek besugárzása (a szavak "csúszó" kapcsolatai)A két nyelv ekvivalens szókapcsolatainak dinamikáját soronként mutatjuk be: egy szótári szócikk két dimenzióban bontakozik ki - fentről lefelé és a középponttól a perifériáig. A fejlécpár szemantikai struktúrájában lévő különbségek lépésről lépésre történő telepítése ekvivalens láncokat alkot. Ehhez a két dimenzióhoz hozzáadódik egy harmadik - a szótári bejegyzés mélysége. Egy szóra kattintva az olvasó egy felugró ablakban feltárja az információkat (értelmezések, szinonimák, asszociációk, a szó tezaurusz-tipológiája, morfológiai elemzés, forráshivatkozás stb.).
Szótárak egyesítéseA SED szótár szinonimákat ad a címpárhoz (minden szóhoz külön). Frazeológiai egységeket és perifrázisokat is bemutatunk. Ez nem csak egy fordítónak, hanem minden nyelvtanulónak is jó segítség.
interaktivitásAz Összehasonlító szótár egy szótár-reaktor, amely összefonja egy referenciakönyv funkcióit, egy eszköz a fejlesztők számára, egy böngésző külső hivatkozások megtekintéséhez, egy csomópont az olvasók aktív részvételéhez az oldalak szerkesztésében, egy eszköz a blogokban és a szótárban való közvetlen részvételhez fórumok, a hírfolyamok automatikus bekapcsolása és frissítése, archív hivatkozások és szöveges adatbázis, kommentregiszter és online fejlesztői linkek.
Szemantikai mezőkAz összehasonlító szótár oldalai bi-ekvivalensek és lexikális mezőket jelenítenek meg két nyelven a poliszemantikus szavak kölcsönhatásaiban, dinamikájában és relációinak változatosságában. Minden oldal többrétegű szerkezet, és két kombinált tezaurusz-töredék pillanatképe.
Példák országos korpuszokbólA szótári illusztrációk a kétnyelvű szótár elengedhetetlen kontextusát jelentik. Az élő szóhasználatra több millió példát tartalmazó elektronikus szövegkorpusok még mindig nem igénylik a szótárakat. Az összehasonlító szótárban a nyelvi korpuszokból származó példákat dolgozzák fel, rubrikákba rendezik, és az oldal szerves részét képezik.
Aktivitás és sokoldalúságA szótár egy aktív típusú szótár. A szótároldalak elektronikus kompozícióval rendelkeznek, amelyben minden elem interakcióba lép a felhasználóval, és ennek az interakciónak köszönhetően a statikus szótárbejegyzés az Író aktív modelljévé válik. Az elektronikus korpuszokból vett példák és a hozzájuk fűzött megjegyzések bősége az olvasó segítségét szolgálja, különösen olyan esetekben, amikor egy szó értelmezése nem ad kimerítő választ számos kérdésre, vagy kétségek merülnek fel magának az értelmezésnek a pontosságával kapcsolatban. . A szótárban minden szónak nemcsak lexikográfiai értelmezése van (érdekes lenne, ha az olvasó összevetné a különböző szótárak azonos jelentésű értelmezéseit), hanem kognitív is, amely a beszélő „világképéhez” kapcsolódik. Egy szó kognitív „útlevele” a szótár legfontosabb feladata, és a szótári munka talán legidőigényesebb és legvitathatóbb részét jelenti. Végül a szótár oldalain található enciklopédikus hivatkozások és az internetes forrásokhoz való közvetlen hivatkozások (a szótár egyben böngésző is) lehetővé teszik az olvasó számára, hogy a szó szerelmeseinek és ismerőinek nagy közösségének a tagjának érezze magát, amely előfeltétele a szótárak további fejlesztésének és a kultúrák jobb átjárhatóságának az új évezredben.