Sámán álma

Sámán álma
Oyuun tүүle
Műfaj vers
Szerző Alekszej Eliszejevics Kulakovskij
Eredeti nyelv jakut
írás dátuma 1910
Az első megjelenés dátuma 1924
Wikiforrás logó A mű szövege a Wikiforrásban

Álom egy sámánról vagy Álom egy sámánról ( Jakut. Oyuun tүүle ) a jakut irodalom alapítójának, Alekszej Eliszejevics Kulakovszkijnak a verse . Először 1924-ben jelent meg a költő életre szóló kiadásának részeként; vannak azonban a versnek különböző változatai, amelyek közül Novgorodov listája ( 1913 ) különösen fontos . [egy]

A költő a jakut folklórra, mint a figuratív gondolkodás rendszerére alapozva saját reflexióit mutatta be népe sorsáról a világ civilizációs léptékében.

Létrehozási előzmények

A vers főszövege 1910 nyarán született, [2] ezt követően a verset hosszú évekig kiegészítették. Novgorodov 1913- ig visszamenőleges listáján tehát mintegy ötszáz sor található, míg az 1924-es kiadásban már meghaladja az 1200 sort. [3]

Telek

A sámán a 20. század elejének megfelelő pillanatban mondja el látomását. A vers elején a lírai hős leírja, hogy óriási sassá válva lehetőséget kap a föld egész körének megtekintésére. A látás kezdeti négy periódusában a sámán környezeti és társadalmi kérdésekre reflektál, figyelmét egyre inkább globális, politikai kérdésekre fordítja. Az ötödik, hatodik és hetedik periódusban a sámán a forradalom és a háború, a szárazság és az éhínség fenyegetéseiről mesél, amelyek a szokásos értelemben vett élet elpusztításával fenyegetnek. Továbbá a nyolcadik és a kilencedik periódusban a másokkal való együttélés problémáit jelzik. A túlélés kérdése nyitott marad. [négy]

Fordítás

Az interlineáris fordítást orosz nyelvre I. I. Govorov készítette 1943-ban. E szöveg alapján 1944-ben A. S. Pestyukhin elkészíti az első orosz nyelvű költői fordítást, amelyet politikai okokból nem adtak ki. [5] Az 1970-es években E. S. Sidorov költői fordítása alapján S. A. Podelkov fordítása jelent meg  – a létezők közül a legtöbbet megismételt. [6] [7] Ideológiai hatásoktól leginkább mentesnek Aita Efimovna Shaposhnikova ( 1999 ) fordítását tartják. [5]

Jegyzetek

  1. Novgorodov S. A. Az őslakos nép felvilágosodása nevében. Kompozíciók, levelezés, anyagok. - Jakutszk: Jakut könyvkiadó, 1991. - S. 108. - 232 p.
  2. Sivtseva-Maksimova P. V. Kulakovsky A. E. versei: A művek etnogenetikai összefüggései és műfaji jellemzői  // A NEFU közleménye. M.K. Ammosov. - 2015. - 3. szám (47) . — S. 180–190 . — ISSN 2222-5404 .
  3. Toburokov N. N. Hamisítás a ZhZL-ben  // Irodalmi Oroszország. - 2012. - április 20. ( 16. sz .). Archiválva az eredetiből 2017. június 8-án.
  4. Sivtseva-Maksimova P.V. A. E. Kulakovsky „A sámán álma” című versének szerkezeti elemzése: keret, cselekmény, kompozíció, lista  // Plotológia és plotográfia. - Novoszibirszk: Filológiai Intézet SB RAS, 2016. - 1. sz . – S. 102–108 . — ISSN 2410-7883 . Archiválva az eredetiből 2017. november 18-án.
  5. ↑ 1 2 Gavrilieva N. G. A. E. Kulakovsky "A sámán álma" című versének orosz interpretációinak története az interlineáris fordítás és az eredeti nyelvről  // A NEFU közleménye. M. K. Ammosova. - 2011. - V. 8 , 1. sz . – S. 105–111 .
  6. Kulakovsky A.E. Song of the Yakut. Versek és versek. - M . : Szovjet-Oroszország, 1977. - 304 p.
  7. Kulakovsky A.E. A nyár kezdete. Versek és próza. Válogatott művek. - M . : Sovremennik, 1986. - 383 p.