A sötétség erői | |
---|---|
Makt Myrkranna | |
Műfaj | horror , gótikus regény |
Szerző | Valdimar Asmundson |
Eredeti nyelv | izlandi |
írás dátuma | 1901 |
Az első megjelenés dátuma | 1901 |
A sötétség hatalmai ( Isl . Makt Myrkranna) Valdimar Asmundsson izlandi író által 1901-ben megjelent könyv Bram Stoker Drakula című regényének izlandi fordításaként . [egy]
A regény először 1900 márciusa és 1901 januárja között jelent meg a Fjallkonan reykjaviki városi újságban. Briet Bjarnhedinsdottir, Asmundson felesége volt az újság főszerkesztője . A mai napig nem ismert, hogy ki a könyv tényleges kiadója. A regény első része Thomas Parker (ahogyan Jonathan Harkert ebben a műben átnevezték) Drakula erdélyi kastélyában tett látogatására összpontosít , míg a második rész Drakula hátralévő életével foglalkozik. [2]
A regény tartalmazott egy előszót is, amelyet állítólag maga Stoker írt, és 1898 augusztusában kelt, több mint egy évvel azután, hogy a Drakula 1897 májusában megjelent Angliában. [3]
A könyvben a fő mellett egy Asmundson által írt szerzői előszó is található. Ebben azt állítja, hogy a regény valamiféle "titokzatos kéziraton" alapul, és a "Drakula" minden eseménye valóságos volt, és a szereplők neveit kizárólag a magánéletük védelme érdekében változtatták meg. Ezt az előszót először Richard Dolby tudós fedezte fel 1986-ban , majd lefordította angolra.
Ezt az előszót számos irodalmi cikk gyakran idézi, de 2017-ig soha nem szerepelt a Drakula egyik angol nyelvű kiadásában sem.
Asmundsson előszavában többek között a következőket írja:
„A történet olvasója hamarosan megérti, hogyan alakultak fokozatosan logikus egésszé az ezeken az oldalakon leírt események. Amellett, hogy apróbb, általam szükségtelennek tartott részleteket használtam fel, lehetővé tettem az érintetteknek, hogy a maguk módján írják le tapasztalataikat; de öntudatlan okokból megváltoztattam a szóban forgó emberek és helyek nevét. A kéziratot minden egyéb tekintetben változatlanul hagyom, tiszteletben tartva azok kívánságát, akik kötelességüknek tekintik a nyilvánosság elé tárását.
Teljesen meg vagyok győződve arról, hogy kétségtelen, hogy a leírt események valóban megtörténtek, bármennyire is hihetetlennek és érthetetlennek tűnnek első pillantásra.
És arról is meg vagyok győződve, hogy mindig érthetetlennek kell maradniuk, bár a pszichológiai és természettudományi kutatások az elkövetkező években logikus magyarázatot adhatnak olyan furcsa eseményekre, amelyeket jelenleg sem a tudósok, sem a titkosrendőrség nem érthet.
… Különféle emberek gondolatai visszatérnek a külföldiek csodálatos csoportjához, akik sok éven át káprázatos szerepet játszottak a londoni arisztokrácia életében: és néhányan emlékeznek rá, hogy egyikük minden látható ok nélkül hirtelen eltűnt, és nem hagyott maga után. nyom.
Mindazok az emberek, akik akarva-akaratlanul is szerepet játszottak ebben a csodálatos történetben, széles körben ismertek és nagy tiszteletnek örvendenek. Mind Jonathan Hawker, mind a felesége (egy karakteres nő), mind Dr. Seward a barátaim, és évek óta a barátaim, és soha nem kételkedtem abban, hogy igazat mondanak; és az itt álnéven felbukkanó nagy tekintélyű tudóst az egész művelt világ a valódi nevén is ismeri majd, amit nem akartam eltitkolni az emberek elől - és legkevésbé azok előtt, akik tapasztalatból megtanulták értékelni. és tisztelik zsenialitását és eredményeit, köszönhetően annak, hogy ők nem ragaszkodnak jobban az ő életszemléletéhez, mint én. De a mi korunkban minden komolyan gondolkodó ember számára világosnak kell lennie, hogy "több dolog van égen és földön, mint amennyiről a filozófiája álmodni tud". London, 1898. augusztus." [négy]
Magán Izlandon Asmundsson fordítását heves kritika érte. 1906-ban a híres író és közéleti személyiség, Benedikt Bjornsson (1879-1941) a könyvről írt kritikájában ostobaságnak és haszontalan szemétnek nevezte a könyvet, amely semmilyen módon nem tudta gazdagítani a nemzeti kultúrát. A The Forces of Darkness angol fordításának megjelenése után az ország lakossága körében ismét megnőtt az érdeklődés e mű iránt. [5]
2014-ben Hans Cornel De Roos holland kutató vette észre először, hogy a Drakula izlandi változata valójában nem fordítás, hanem egy külön regény, amely nagyon különbözik Stoker változatától. 2017-ben De Roos lefordította a regényt angolra Forces of Darkness: The Lost Version of Dracula címmel.
A regények közötti különbségek felfedezése sok vitát váltott ki, és három elméletet javasoltak:
Asmundsson megváltoztatta Drakula történetét azáltal, hogy lefordította izlandra.
Stoker átadta Asmundssonnak a Drakula első vázlatát, amelyet úgy döntött, hogy nem használ az 1897-ben megjelent változathoz. Az "első vázlatos elméletet" támasztja alá az a tény, hogy Stoker özvegye megszállottan perelte azokat az embereket, akik az ő engedélye nélkül használták Drakulát, de Asmundssont soha nem perelték be, annak ellenére, hogy a The Dark Forces és a "Dracula" között különbségek vannak.
Az általános nézet szerint Mirkrann Mactja annak az eredménye, hogy Asmundson megváltoztatta a könyvet, és a Drakula korábban elutasított első vázlatát használta regénye megírásakor. [6]
A Sötétség Erőinek cselekménye lényegében megegyezik Stoker regényével, bár a művek közötti különbségeket a szakemberek sokat kommentálták. A Sötétség Erőiben sok szereplőnek más a neve, a könyv jóval rövidebb volt, mint az eredeti, többek között Asmundson jobban odafigyelt könyvében a szereplők erotikájára .
Stoker életrajzírója, David J. Skal kijelentette, hogy Asmundsson a Drakula korai vázlatára alapozta fordítását, megjegyezve, hogy Stoker feljegyzései a Drakula írása közben azt mutatták, hogy Barrington felügyelőt képzelte el a könyv egyik szereplőjének, de később Dr. Abraham Van Helsing Mivel Barrington felügyelő nem szereplője az utolsó Drakulában, Asmundson nem tudhatott róla, ami azt bizonyítja, hogy a Drakula korai vázlatát használta forrásként. [7]
Mivel de Roos nem beszél izlandul, a Sötétség hatalmai felfedezése után a regény szövegét 25, egyenként 2000 szavas részre osztotta, és csapatot szervezett az izlandi anyanyelvű fordítókból, akik ezeket a részeket lefordították angolra. A szakértők a következők voltak: Aldis Birna Bjornsdottir, Anja Kokoschka, Arna Sif Thorgeirsdottir, Asdis Ruth Gudmundsdottir, Hafrun Kolbeindottir, Ingibjorg Bragadottir, Hans Agustsson, Herbert Pedersen, Hildur Lofts, Hjerthur Maria Skuladottir, Christa S. Stefansdottir, Sedis Alda Karlsdottir, Tinna Maria Olafsdottir, Vilborg Halldorsdottir és Vildis Hallsdottir. De Rosnak a fordításban az Arnie Magnusson Institute for Icelandic Studies tagjai is segítettek . [nyolc]
2017 februárjában jelent meg először hivatalosan de Roos The Powers of Darkness angol fordítása. Ez arra késztette a svéd tudóst, Rikard Berghornt, hogy rámutasson, hogy a regény nagy része Stoker Drakulájának svéd fordításán alapul, amelyet a Dagen című újság 1899-1900-ban publikáltak.
Ebből az alkalomból a tudós hosszú interjút adott az izlandi médiának, amelyben egyebek mellett kijelentette: „Ezt senki sem látta előre. Nem kutatótársaim, nem kiadóm, nem barátom, Simone Berni Olaszországból, aki a Drakula korai fordításainak szakértője. A Makt Mirkranna, a Drakula izlandi adaptációja több mint száz éve nem volt ismert Izlandon kívül, kivéve egy előszót, amelyet nyilvánvalóan maga Bram Stoker írt. Úgy tűnik, azok az izlandiak, akik ismerték Valdimar Asmundsson módosításait, nem ismerték fel azok jelentőségét a Drakula tanulmányozása szempontjából az Egyesült Királyságban vagy az Egyesült Államokban. Ezzel szemben az angolul beszélő tudósok soha nem törődtek azzal, hogy megpróbálják elolvasni az izlandi szöveget. Meg kellett tanulnom izlandiul, hogy rátérjek a dolog lényegére. Most úgy tűnik, hogy ugyanez történik Svédországban is. Számos svéd szakértő ismerte már a Drakula korai változatát, amely 1899. június 10-e óta jelent meg a svéd Dagen és Aftonbladet lapokban. De soha senki nem figyelt rá, amíg Rikard Berghorn elolvasta a Makt Mirkranna angol fordítását, és rájött, hogy ennek a még régebbi svéd változatnak is ugyanaz a címe. A Mörkrets makter a svéd sorozat nevéhez hasonlóan pontosan ugyanazt jelenti, mint a Makt myrkranna: Powers of Darkness. Így teremtette meg a kapcsolatot a svéd és az izlandi változat között. Először azt feltételezte, hogy a Makt Mirkranna a svéd kiadás közvetlen fordítása lesz, de aztán úgy találta, hogy a svéd szöveg teljesebb, és olyan jeleneteket tartalmaz, amelyeket sem a Drakula, sem a Makt Mirkranne nem ír le. És többek között ebben a történetben is feltűnik az őrült Renfield. [9]