Ma elmondom Waris Shahnak

Ma elmondom Waris Shahnak
v.-panj. ਅੱਜ ਆਖਾਂ ਵਾਰਸ ਸ਼ਾਹ ਨੂੰ
v.-panj اَج آکھاں وارث شاہ نُوں
Eredeti nyelv pandzsábi

Ma elmondom Waris Shahnak... ( pandzsábi : ਅੱਜ ਆਖਾਂ ਵਾਰਿਸ ਸ਼ਾਹ ਨੂੰ, vagy más néven "Óda Waris Shahhoz" oroszul Amrita Pritamja) egy portambi . A szöveg felvázolja a Brit India 1947-es felosztását követő tragikus helyzetet. A vers 1948-ban íródott pandzsábi nyelven; ma már széles körben ismert Indiában és Pakisztánban . Tanulmányozzák az iskolákban, és mindenhol idézik.

Vers

Íme egy pandzsábi részlet orosz fordítással.

pandzsábi ( gurmukhi ) pandzsábi ( sahmukhi ) Fordítás oroszra

.
ਤੇ ਅੱਜ ਕਿਤਾਬੇ ਇਸ਼ਕ ਦਾ ਕੋਈ ਅਗਲਾ ਵ਋ਕਤ ਫ਋ਕਤ
ਇਕ ਰੋਈ ਸੀ ਧੀ ਪੰਜਾਬ ਦੀ ਤੂੰ ਲਿਖ ਲਿਖ ਮਾਰੇਮਾਰੇ
.
ਵੇ ਦਰਦਮੰਦਾਂ ਦਿਆ ਦਰਦੀਆ ਉੱਠ ਤੱਕ ਆਪਣਾ ਆਪਣਾ ਪ੤
ਅਜ ਬੇਲੇ ਲਾਸ਼ਾਂ ਵਿਛੀਆਂ ਤੇ ਲਹੂ ਦੀ ਭਰੀ ਭਰੀ ਚਭਰੀ ਚਸ਼ਾਂ ਵਿਛੀਆਂ ਤੇ ਲਹੂ

اج آکھاں وارث شاہ نوں، کتھوں قبراں وچوں بول تے اج کتابِ عشق دا کوئی اگلا ورقہ
پَھول اک روئی سی دھی
پنجاب دی، تُوں لکھ لکھ مارے بین
اج لکھاں دھیاں روندیاں، تینوں وارث شاہ نوں کہن
اُٹھ درد منداں دیا دردیا، اُٹھ ویکھ اپنا پنجاب
اج بیلے لاشاں وچھیاں تے لہو دی بھری چناب

Ma azt mondom Waris Shahnak: „Költő, kelj fel a sír sötétjéből,
és nyisd meg a harag lapját a szerelem könyvében!
Emlékszel, hogyan vigasztaltad meg daloddal a pandzsábi nőt?
Ma ezrek sírnak, imával hívnak hozzád:
Minden sértett védelmezője, kelj fel, nézz Pandzsábra - a
legelőket hullák borítják, Chenab tele van emberi vérrel.

Jegyzetek

Linkek