Andrey Osipovich Sanders ( Andrey Wilhelm Sanders [1] , William Henry Saunders , angol William Henry Saunders ; megh. 1838. augusztus 10. [2] Vilnában , ma Vilnius ) angol származású orosz katonatiszt és fordító . Osip (Joseph) Sanders fia .
1819-1828 között katonai szolgálatot teljesített az Életőr Mérnök Zászlóalj tagjaként, P. K. Sukhtelen tábornok hadnagyi posztját töltötte be ; 1826 -ban ezredessé léptették elő [3] [4] .
Két könyve jelent meg angol nyelvű verses fordításokból. Az első Poetic Translations from the Russian Language 1826 - ban jelent meg Londonban , és az egyik első alkalom volt az angol és amerikai olvasó számára, hogy megismerkedjen a legújabb orosz költészettel. Különösen I. A. Krylov „Kutyabarátság”, „ Demyan's Ear ”, „Curious” és „Az író és a rabló” meséi szerepeltek benne – ebben a műben a fordító „a kor szellemében, megengedve magának, hogy módosítani az eredetit, alapvetően hű maradt hozzá, megőrizve annak alapvető szemantikai és stílusjegyeit” [5] ; Ezen kívül Sanders gyűjteménye V. A. Zsukovszkij verse "Egy énekes az orosz harcosok táborában ", N. M. Karamzin művei és mások.
Sanders második könyve, Költői fordítások az orosz nyelvből 1827 - ben jelent meg Stockholmban . Tartalmazza E. Tegner „Axel” című költeményét (az azt megelőző „Leopoldhoz” dedikációs verssel együtt), E. G. Geyer „The Last Skald” és „Viking” balladáit, valamint Yu. Kh. Chelgren „Strucc” című meséjét. " [6 ] .