Utazás az éjszaka szélére

Utazás az éjszaka szélére
fr.  Voyage au bout de la nuit

Az első kiadás borítója
Műfaj regény
Szerző Louis Ferdinand Celine
Eredeti nyelv Francia
Az első megjelenés dátuma 1932
Kiadó Denoel [d]

A Voyage au bout de la nuit ( franciául  Voyage au bout de la nuit ) Louis-Ferdinand Celine francia író debütáló regénye , amelyet 1932-ben Párizsban adott ki Denoel . Az elveszett nemzedék képviselőjének leghíresebb és legjelentősebb munkája , amely később világhírnevet hozott neki.

A regény a Norvég Könyvklub Világkönyvtárában található .

Telek

Lényegében a könyv önéletrajzi jellegű, akárcsak Celine többi írása. A regény főszereplője, Bardamu életútjának főbb mérföldkövei a szerző megpróbáltatásainak felelnek meg. Részvétel az első világháborúban , sebesülések és megbízás, bérmunka az afrikai gyarmatokon, utazás az Egyesült Államokba, orvosi gyakorlat egy sivár párizsi külvárosban.

A regény nagy része az emberi állatiság, az anyagi nyomor és az erkölcsi mocsok leírása, amelyben a szereplők fetrengenek, beleértve a főszereplőt is, akinek nevében a történetet elmesélik. Ugyanakkor a regény nem kötődik a francia naturalizmus hagyományához , a szerző nem foglalkozik az erkölcsök megsértésével, és nem hisz a Zola szellemiségű társadalmi determinizmusban .

A regény alapvető kilátástalanságával és az emberben való teljes csalódottságával hatotta meg a közönséget: a narrátor nem is álmodik arról, hogy valahogyan megpróbálna kiszabadulni abból a mocsárból, amely egyre mélyebbre vonja a mélybe, egyre mélyebbre az élet éjszakájába, az emberi lélek sötétsége. Végső soron elveszti az önbecsülésének maradványait, elég garantált egy darab kenyér és a párosodás lehetősége. Már nem szégyelli bukását. De legalább szégyent tud élni, amikor olyan emberekkel találkozik, akik megőrizték az erkölcs maradványait.

A szerző szerint az élet olyan, amilyen, és nem is lehet másképp. És mivel az emberi élet a maga legalacsonyabb és legundorítóbb megnyilvánulásaiban mindig is olyan volt, ahogy Celine leírja, a jóindulatú kritikusok és olvasók lelkesen látják a regényben a fátyolszakadást a valóságról, sőt valamiféle „apokaliptikust”. Celine valóban tagad minden emberi értéket és nevetségessé tesz minden emberi értéket, és úgy véli, jobb lenne, ha az ember egyszerű állat marad, és nem törekszik többre. A Selin egyik első oroszországi ismerője , L. D. Trockij találó megjegyzése szerint még az anyai szereteten is gúnyolódik:

Amikor találkozott sebesült fiával, „sírt, mint egy kurva, akinek visszaadták a kölykét. Alacsonyabb volt, mint egy kurva, mert hitt a szavakban, hogy azt mondták neki, hogy vegye el tőle a fiát.

- Trockij L. D. Selin és Poincaré

Celine munkásságának modern kutatója, Henri Godard azt sugallja, hogy a főszereplőt és különös kettősét, Leon Robinsont öntudatlan halálvágy hajtja . Robinson halála a regény végén az éjszaka legszélére vezeti Bardamut, ahová senki sem követheti. Ahol végre egyedül van.

Stiláris jellemzők

Az Utazás az éjszaka végére forradalmasította a francia irodalmat. Háromszáz év után először engedték be a beszélt nyelvet az irodalmi nyelvvel egyenrangú műalkotásba. Ugyanakkor Celine nemcsak a köznyelvi fordulatokat és argotizmusokat vitte be a szövegbe , hanem gondos válogatást is végzett közöttük, és a durva köznyelvi beszéd ügyes stilizációját hozta létre, amely megfelelt művészi tervének. Ehhez szintaktikai változtatásra volt szükség, mivel a francia köznyelvi kifejezés szerkezete jelentősen eltér az írásban elfogadotttól. Az eredmény Celine különleges „rongyos” szintaxisa lett – kifejező és kaotikus köznyelvi beszédet imitáló, ami természetesen életerőt adott műveinek. Ugyanakkor a köznyelv árnyalása érdekében a szerző ügyesen váltogatja a magas és az alacsony stílusokat, a szereplők vulgáris káromkodását az absztrakt érveléssel tarkítva, a csak az irodalomban használt egyszerű múlt időt használva.

Értékelések

A regény művészi érdemeire vonatkozó becslések továbbra is ellentmondásosak, és a kritikusok általános ideológiai hozzáállásától függenek. Széleskörük a lelkes istentisztelettől ( Henry Miller , Charles Bukowski ) a teljes elutasításig terjed.

A regény 1932-es megjelenése botrányt és szenzációt kavart, mind újító formája, mind leplezetlen cinizmusa, hazaellenessége és a köztisztelet megcsúfolása miatt. Ugyanakkor nyilvánvalóak voltak az Utazás irodalmi érdemei, és Goncourt-díjat jósoltak a könyvnek . Két szavazattal azonban leszavazták, és a mindig pénzre szoruló szerző nagyon bosszús volt. Meg kellett elégednem a kevésbé tekintélyes Renaudo Alternatív Díjjal .

Roman Selina a Szovjetunióban

A Szovjetunióban azonnal felfigyeltek az „Utazás az éjszaka végére”. Trockij , aki abban a pillanatban száműzetésben volt a Herceg-szigeteken , 1933. május 10-én írt egy "Celine és Poincaré" című cikket, amelyben általánosságban a modern kutatók véleményével egybeeső értékelést adott a regényről:

Louis-Ferdinand Celine nagy irodalomba lépett, ahogy mások belépnek otthonukba. Érett férfi, hatalmas orvosi és művészi megfigyelésekkel, szuverén közömbösséggel az akadémizmus iránt, kivételes érzékkel az élet és a nyelv intonációihoz, Celine könyvet írt, amely megmarad, függetlenül attól, hogy ír-e másokat, és hogy fognak-e. legyen az első magasságában. Az Utazás az éjszaka mélyébe a pesszimizmus regénye, egy könyv, amelyet inkább a borzalom és az élet fáradtsága diktál, mint a felháborodás. Az aktív felháborodás reménnyel jár. Celine könyvében nincs remény.

- Trockij L. D. Selin és Poincaré

Trockij megkereste Louis Aragont és feleségét , Elsa Triolát azzal a javaslattal, hogy fordítsák le a regényt oroszra. Már hat hónappal a párizsi megjelenés után az International Literature folyóirat (1933, 4. szám) közölt egy részletet a regényből A gyarmatokban címmel. 1934 januárjában pedig a Szovjetunióban megjelent a Triolet rövidített (45%-os) fordítása. Ezután a könyvet kétszer újranyomták, és ennek eredményeként a teljes példányszám meghaladta a 60 ezer példányt. Ugyanebben az évben S. M. Romov [1] fordítása jelent meg a "Könyvtár" Ogonyok "" sorozatban .

Selina regényét még a Pravda újság cikkei is megemlítették (állítólag Sztálin akkori szovjet vezetőnek személyesen tetszett a könyv ) [1] . Az „Utazás” szóba került az Írószövetség I. Kongresszusán , ahol M. Gorkij éleslátó megjegyzést tett, mondván, e könyv példája azt mutatja, hogy „a burzsoá társadalom teljesen elvesztette a művészet intellektuális észlelésének képességét”, és a főszereplő a regényből - Bardamyu - "nincs olyan adata, hogy csatlakozzon a forradalmi proletariátushoz, de teljesen megérett a fasizmus elfogadására" (Idézet a Literary Encyclopedia, 6. kötet, M. 1971. 734. o.) [2]

Selin későbbi munkái megerősítették Trockij véleményét, miszerint "Szelin nem forradalmár, és nem is akar az lenni" [3] , következésképpen a munkás-paraszthatalom nem fogja tudni felhasználni a kapitalizmus elleni harcra. A francia szerző nem annyira a társadalmat és annak igazságtalan felépítését gúnyolja, hanem magát az emberi természetet, amely a szegények és a gazdagok számára ugyanaz. Számára teljesen nyilvánvaló, hogy ha elég pénzt adsz a munkásnak, ugyanolyan marhává válik, mint az őt elnyomó kapitalista.

1936-ban az író Leningrádba érkezett , abban a reményben, hogy legalább egy kis pénzt kap regénye kiadásáért. De természetesen becsapták a várakozásait. De aztán kiadott két esszét: a Mea culpát és a "Csecsebecséket a pogromhoz" , ahol megosztotta a francia olvasóval kifejezőképességükben félelmetes benyomásait a " Sovdepiya "-ba, a "pokol ágába " tett utazásáról [4]. .

A jövőben Selin (aki hazájában antiszemitaként és a nácik bűntársaként nagy hírnevet szerzett) neve a 80-as évek közepéig kimondatlan tilalom alatt állt.

Elveszett a fordításban

A megfelelő orosz nyelvű fordítást nem annyira a sok trágárság (a szöveg kb. 30%-a), hanem a stílusok váltakozása nehezíti, és ugyanazokat a nehézségeket okozza, mint az ilyen elegáns stylistok munkáinak fordítása, és ugyanakkor. a trágár beszéd kedvelői, mint Francois Rabelais és Pietro Aretino [1] .

Elsa Triolet fordítása , bár 1994-ben újra kiadták, csak történelmi értékű. Y. B. Korneev fordítása a kutatók szerint szintén messze nem tökéletes, de jelenleg a legjobb szakmai fordítás [1] .

Jegyzetek

  1. 1 2 3 4 Razumova N. E. Roman L.-F. Selina Voyage au bout de la nuit orosz fordításban . Letöltve: 2013. november 30. Az eredetiből archiválva : 2013. december 3..
  2. Kondratovich V. Bolond a francia irodalomban (Louis-Ferdinand Celine) (elérhetetlen link) . Letöltve: 2013. november 30. Az eredetiből archiválva : 2013. november 30. 
  3. Trockij L. D. Celine és Poincaré (Louis-Ferdinand Celine: "Voyage au bout de la nuit". Paris. Denoel et Steele) . Letöltve: 2013. november 30. Az eredetiből archiválva : 2013. december 3..
  4. Celine L.F. Trivia for Mayhem (részlet) Archiválva : 2012. március 20. a Wayback Machine -nél

Orosz nyelvű kiadások

Linkek