Üdvözlet Heydar Babának

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2022. április 12-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 3 szerkesztést igényelnek .
Üdvözlet Heydar Babának
azeri Heydər Babaya Salam
Műfaj vers
Szerző Muhammad Husszein Shahriyar
Eredeti nyelv azerbajdzsáni
Az első megjelenés dátuma 1954
Kiadó دفتر خاک،

A "Greeting to Heydar Baba" ( azerbajdzsáni Heydər Babaya Salam , حيدر بابايه سلام ) Mohammed Hussein Shahriyar azerbajdzsáni iráni költő verse , kollégiumban íródott . A vers először 1954 -ben jelent meg Tabrizban [1] . Ezt a verset tartják a háború utáni iráni azerbajdzsáni irodalom legfontosabb művének . A megjelenést követően Shahriyar verse gyorsan népszerűvé vált az azeriek körében Iránban és a szovjet Azerbajdzsánban , valamint számos helyen a török ​​nyelvterületen [1] .

A mű elemzése

Heydar Baba egy hegy neve Khoshknab falu közelében, nem messze Tabriztól , a költő szülőfalujától. A versben Shahriyar azerbajdzsáni identitását fejezte ki , aki szülőföldjéhez, nyelvéhez és kultúrájához kötődik . [1] .

Heydar Baba leírásában Shakhriyar a „daghli” szót használja, ami „hegyi” és „szenvedő” szót is jelent, valószínűleg a Pahlavi -rezsim azerbajdzsánokkal szembeni elnyomó politikájára utalva. Itt, Azerbajdzsán minden részén felemelkedik Heydar Baba, és óriási fallá válik, amely támogatja és megvédi Azerbajdzsánt az ellenségektől [2] .

Fordítások és kiadások

A vers azerbajdzsáni nyelven, arab írással , két részben jelent meg Tebrizben , 1954 -ben és 1966 -ban .

1991 - ben Iránban írták a „Greetings to Heydar Baba” című szimfonikus művet, 1993 -ban Azerbajdzsánban pedig egy mugham előadó fűzte Shahriyar szavait e mű zenéjéhez.

1970- ben , amikor a kormány megtagadta a kiadótól a vers azerbajdzsáni újbóli kinyomtatását, Shahriyar úgy döntött, hogy megtalálja a módját annak, hogy még az analfabéta emberek is ismerjék az „Üdvözlet Heydar Babának” címet. Hamarosan földalatti kazetták kezdtek keringeni, és a vers hatása még erősebb lett, mint ha nyomtatták volna [3] .

1993- ban a költő műveiből gyűjtemény jelent meg Bakuban , ahol a vers mindkét részét azerbajdzsáni cirill betűkkel [4] adták ki . Ugyanebben az évben jelent meg az iráni دفتر خاک، "Greetings to Heydar Baba" azerbajdzsáni és perzsa nyelven . A verset Bahman Forsy , a tabrizi származású iráni drámaíró fordította perzsára.[5] .

1993 szeptemberében a vers először azerbajdzsáni nyelven jelent meg latin ábécével , valamint Hasan Javadi angol fordításában [3] .

Érdekes tények

Amikor az Azerbajdzsán Írószövetség tagjai Teheránban tartózkodtak egy azerbajdzsáni delegáció részeként, Irán legfelsőbb vezetője, Ali Khamenei fogadta őket . A fogadás során Khamenei megemlítette Shahriyart, beszélt a vele való barátságáról, és fel is olvasott néhány sort a „Greetings to Heydar Baba” [6] című munkájából .

Jegyzetek

  1. 1 2 3 Brenda Shaffer. Határok és testvérek. Irán és az azerbajdzsáni identitás kihívása. - MIT Press, 2002. - S. 58. - 248 p. — ISBN 9780262692779 .
  2. Hadi Sultan Qurraie. Modern azeri irodalom. Identitás, nem és politika Mojuz költészetében. - Indiana University Ottoman and Modern Turkish Studies Publications, 2003. - P. 221. - 244 p. — ISBN 9781878318183 .Eredeti szöveg  (angol)[ showelrejt] A Heydar Baba, a költő szülőhelyéhez közeli hegy, másik remekművének, Heydar Babaya Salam [Üdvözlet, Heydar Baba] témájának leírásakor Shahryar az azeri dagli szót használja, amely egyszerre jelent „hegyi” és „sajnált” szót, ami talán arra utal. ez utóbbi a Pahlavi-rezsim Azerbajdzsánnal szembeni elnyomó politikája. Itt, Azerbajdzsán minden részén felemelkedik egy Heydar Baba, és gigantikus fallá válik, amely támogatja és megvédi Azerbajdzsánt ellenségeivel szemben. Az Araxes folyó számos fényt és azok tükröződését keltve ünnepli a győzelem alkalmát. A költő képes hallani a boldog dalokat a másik partról. A boldogság fölöslege a költő egész lényét fülekké varázsolja, hogy az elválasztó folyó túlsó partjáról hallgassák a boldog dallamokat. A költő olyan gyorsan fut, hogy lássa testvéreit, hogy úgy tűnik, egész lénye lábakká változott. A költő szemtől-szemben és szemtől-szemben láthatja testvéreit az Araxes túlsó partján, könnyei miatt szemei ​​forrásokká változnak.
  3. 1 2 _ Hasan Javadi. Emlékezés Shahriyarra  (angol)  // Azerbaijan International: Journal. - 1993. szeptember. - Nem. 1.3 . — P. 28-29 .
  4. Maһәmmәdһүseјn Shaһriјar. Јalan dүnјa. - B. : Azarbaјҹan ensiklopediasy, 1993. - S. 151-174. — 496 p.
  5. Mohammed Hussein Shahriyar. Fordítás azerbről. Bahman Forsey. سلام به حيدربابا. همراه با متن ترکى منظومه شهريار. - دفتر خاک،, 1993. - 88 p. — ISBN 9780951804278 .
  6. Anar Irán legfelsőbb szellemi vezetőjéhez, Khamneihez szólt  // ANS PRESS. — 2012. július 6.

Linkek