Üdvözlet Heydar Babának | |
---|---|
azeri Heydər Babaya Salam | |
Műfaj | vers |
Szerző | Muhammad Husszein Shahriyar |
Eredeti nyelv | azerbajdzsáni |
Az első megjelenés dátuma | 1954 |
Kiadó | دفتر خاک، |
A "Greeting to Heydar Baba" ( azerbajdzsáni Heydər Babaya Salam , حيدر بابايه سلام ) Mohammed Hussein Shahriyar azerbajdzsáni iráni költő verse , kollégiumban íródott . A vers először 1954 -ben jelent meg Tabrizban [1] . Ezt a verset tartják a háború utáni iráni azerbajdzsáni irodalom legfontosabb művének . A megjelenést követően Shahriyar verse gyorsan népszerűvé vált az azeriek körében Iránban és a szovjet Azerbajdzsánban , valamint számos helyen a török nyelvterületen [1] .
Heydar Baba egy hegy neve Khoshknab falu közelében, nem messze Tabriztól , a költő szülőfalujától. A versben Shahriyar azerbajdzsáni identitását fejezte ki , aki szülőföldjéhez, nyelvéhez és kultúrájához kötődik . [1] .
Heydar Baba leírásában Shakhriyar a „daghli” szót használja, ami „hegyi” és „szenvedő” szót is jelent, valószínűleg a Pahlavi -rezsim azerbajdzsánokkal szembeni elnyomó politikájára utalva. Itt, Azerbajdzsán minden részén felemelkedik Heydar Baba, és óriási fallá válik, amely támogatja és megvédi Azerbajdzsánt az ellenségektől [2] .
A vers azerbajdzsáni nyelven, arab írással , két részben jelent meg Tebrizben , 1954 -ben és 1966 -ban .
1991 - ben Iránban írták a „Greetings to Heydar Baba” című szimfonikus művet, 1993 -ban Azerbajdzsánban pedig egy mugham előadó fűzte Shahriyar szavait e mű zenéjéhez.
1970- ben , amikor a kormány megtagadta a kiadótól a vers azerbajdzsáni újbóli kinyomtatását, Shahriyar úgy döntött, hogy megtalálja a módját annak, hogy még az analfabéta emberek is ismerjék az „Üdvözlet Heydar Babának” címet. Hamarosan földalatti kazetták kezdtek keringeni, és a vers hatása még erősebb lett, mint ha nyomtatták volna [3] .
1993- ban a költő műveiből gyűjtemény jelent meg Bakuban , ahol a vers mindkét részét azerbajdzsáni cirill betűkkel [4] adták ki . Ugyanebben az évben jelent meg az iráni دفتر خاک، "Greetings to Heydar Baba" azerbajdzsáni és perzsa nyelven . A verset Bahman Forsy , a tabrizi származású iráni drámaíró fordította perzsára.[5] .
1993 szeptemberében a vers először azerbajdzsáni nyelven jelent meg latin ábécével , valamint Hasan Javadi angol fordításában [3] .
Amikor az Azerbajdzsán Írószövetség tagjai Teheránban tartózkodtak egy azerbajdzsáni delegáció részeként, Irán legfelsőbb vezetője, Ali Khamenei fogadta őket . A fogadás során Khamenei megemlítette Shahriyart, beszélt a vele való barátságáról, és fel is olvasott néhány sort a „Greetings to Heydar Baba” [6] című munkájából .